eng => ru, медицина и контроль качества.
Jul. 10th, 2010 10:34 pmПодскажите, пожалуйста, как можно перевести (и что вообще это такое):
1) unit-use reagents.
контекст:
"Unit-use reagents are reagents dosed for single tests; they are used in full during the test."
"Point-of-care testing with unit-use reagents"
реагенты местного использования? внутреннего использования? единичного использования?..
2) Reference institution - контролирующая организация?
"Round robin tests are organised and conducted by reference institutions."
есть еще reference laboratory (справочная лаборатория?) и set-point laboratory (что это?..), причем это, кажется, разные вещи.
"The reference institution must have a sufficient number of reference or set point laboratories that are qualified for the respective tasks"
Помогите, пожалуйста, разобраться :)
Большое спасибо.
1) unit-use reagents.
контекст:
"Unit-use reagents are reagents dosed for single tests; they are used in full during the test."
"Point-of-care testing with unit-use reagents"
реагенты местного использования? внутреннего использования? единичного использования?..
2) Reference institution - контролирующая организация?
"Round robin tests are organised and conducted by reference institutions."
есть еще reference laboratory (справочная лаборатория?) и set-point laboratory (что это?..), причем это, кажется, разные вещи.
"The reference institution must have a sufficient number of reference or set point laboratories that are qualified for the respective tasks"
Помогите, пожалуйста, разобраться :)
Большое спасибо.
no subject
Date: 2010-07-10 11:22 pm (UTC)да-да, Reference institution - контролирующая организация, соответствующие службы, уполномоченные лаборатории. скорее всего имеются ввиду лаборатории, аккредитованные на право проведения испытаний по данному виду продукции.
no subject
Date: 2010-07-11 01:46 pm (UTC)Мой вариант "контрольные лаборатории" - речь идет о внешнем контроле качества.
Спасибо.
no subject
Date: 2010-07-11 10:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-11 10:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-11 11:32 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-11 02:07 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-11 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-11 03:43 pm (UTC)я не совсем лингвист, но инстинктивно в моем понимании "разового использования" -- это еще и "для полного использования", в смысле что остатки потом нельзя использовать.
еще говорят "в индивидуальной упаковке", просто "дозированные".
Надеюсь, сообщество что-нибудь более дельное придумает
no subject
Date: 2010-07-11 12:48 pm (UTC)Имеется в виду, что дозировка (ампула, таблетка и проч.) рассчитана ровно на один тест, чтобы не хранить оставшийся реагент.
no subject
Date: 2010-07-11 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-11 02:27 pm (UTC)Reference institution в данном контексте - уполномоченный орган по аккредитации лабораторий, участвующих в проведении межлабораторных сличений. (А суть межлабораторных сличений состоит в том, что одни поверочные или испытательные лаборатории проверяют качество проведения испытаний другими лабораторями того же профиля. Своего рода "наблюдение за наблюдающим". Это несколько сбивает с толку при попытке разобраться в их высоких отношениях с уполномоченным органом).
set point laboratories - калибровочные лаборатории, с ними вроде всё понятно.
reference laboratory - здесь может интерпретироваться как "поверочные" или "испытательные".
Еще раз огромное спасибо.
Date: 2010-07-11 02:42 pm (UTC)Насчет set point - упоминаются еще и calibration laboratories. Синонимы?
Можно ли сказать "контрольная лаборатория" как синоним поверочной или испытательной?
И, возможно, Вы знаете, что такое Ring Trial и чем оно отличается от round robin test?
"...the reference institutions offer round robin tests in sufficient numbers to ensure that each medical laboratory can take part in at least one Ring Trial per quarter".
Re: Еще раз огромное спасибо.
Date: 2010-07-11 03:24 pm (UTC)Посмотрите по поводу этого "органа" ГОСТ ИСО/МЭК 43-1-2004 — ГОСТ ИСО/МЭК 43-2-2004 «Проверка лабораторий на качество проведения испытаний посредством межлабораторных сличений» или статьи со ссылками на него, например: http://csm.brest.by/?mi=4&pi=1
set point и calibration laboratories - думаю, что синонимы, если это не противоречит контексту.
Round robin test vs Ring Trial - в вашем контексте это одно и то же, как ни назови (межлабораторные сличения или круговые испытания), поскольку прямо говорится, что в испытаниях участвует несколько лабораторий. Исключением для Round robin test видится только случай, когда такие испытания не назовешь межлабораторными, если серию тестов проводит одна и та же лаборатория, но по различым методикам, с использованием различного оборудования и т.п.