Eng - Rus

Aug. 2nd, 2010 02:42 pm
[identity profile] clipso-calypso.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите, пожалуйста, понять следующие фразы, перевожу с английского не на русский, но не понимаю, что имеется в виду. Контекст - судебное заседание, адвокат судьи с адвокатом.
Maybe what you are asking me to do is: when I, on this basis, hold for you and some of your applications, mentally make a note that you might get some costs and throw that into the mix. Что имеется в виду под throw that into the mix?
И:
My Lord, the second point is that, even on the face of the costs schedule itself, the application for £400,000 up until disclosure is far too high. Непонятен вот этот кусок: even on the face of the costs schedule itself.
Заранее благодарю всех ответивших.

Date: 2010-08-02 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Я очень отупел от жары, но мне кажется что 1) имеется в виду "принять во внимание наряду с прочими обстоятельствами" а 2) "даже касательно конкретных деталей возмещения".

Но сейчас придут те, кто с утра обливался холодной водой, сохранил ясный ум и понял эту галиматью лучше меня. Все же наверное будет понятнее, если знать, о чем вообще там идет речь.

Date: 2010-08-03 02:42 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Я понял вторую фразу как "даже принимая во внимание (предположительно уже звышенный) прейскурант"...

Date: 2010-08-03 03:16 am (UTC)
From: [identity profile] bagira.livejournal.com
По-моему (я юрист, но не британский, а американский), тут идёт разговор о том, кто должен оплачивать юриста победившей стороны (в некоторых случаях можно подать прошение судье, и он заставит проигравшую сторону оплатить затраты победителя; насколько я понимаю, в УК это случается чаще, чем в США). В первом случае примерно так: «Когда (если? «Когда» тут как-то коряво) я, на основании этого (непонятно чего--этого), приму решение в Вашу пользу, считайте также, что Вам возместят кое-какие Ваши затраты и добавьте эти суммы мысленно к выигрышу.» Коряво получилось, но я именно так поняла. Второе проще--schedule of costs--это бумажка, скорее всего, с затратами одной из сторон. Например--стоимость экспертных свидтельских показаний, медицинских карт, времени и работы юриста, и т.д.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios