Ru-En, господа юристы, я вас ещё помучаю?
Aug. 2nd, 2010 11:26 pmДано: агентский договор.
Одно из положений договора:
Агент обязуется предоставлять Принципалу отчет об исполнении определенного спецификацией поручения и прилагать к отчету необходимые доказательства расходов, произведенных Агентом за счет Принципала.
С предложением всё абсолютно ясно, меня сам термин "отчет" интересует. Нежно любимый Мультитранчик мне сообщает термин "account of an agent". Это точно подходящий термин? Потому что я бы тут употребил "report". И далее по тексту там тоже отдельная статья договора об отчете агента.
Подскажите пожалуйста, как обозвать этот отчет, чтобы потом ещё и единство терминов соблюдать.
Заранее благодарен.
Одно из положений договора:
Агент обязуется предоставлять Принципалу отчет об исполнении определенного спецификацией поручения и прилагать к отчету необходимые доказательства расходов, произведенных Агентом за счет Принципала.
С предложением всё абсолютно ясно, меня сам термин "отчет" интересует. Нежно любимый Мультитранчик мне сообщает термин "account of an agent". Это точно подходящий термин? Потому что я бы тут употребил "report". И далее по тексту там тоже отдельная статья договора об отчете агента.
Подскажите пожалуйста, как обозвать этот отчет, чтобы потом ещё и единство терминов соблюдать.
Заранее благодарен.
no subject
Date: 2010-08-02 05:01 pm (UTC)Повторюсь: Вам нужен типовой agency agreement на английском - гугл в помощь.
no subject
Date: 2010-08-02 05:21 pm (UTC)Уже нашел и разобрался ))