[identity profile] zagaga.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые коллеги, а вот кто в курсе: занимается ли кто-нибудь в России переводом/адаптацией рекламы и маркетинговых материалов в серьезных масштабах? Ну то есть не так что какое-то агентство раз в полгода выполняет заказ на адаптацию рекламы, а чтобы было специализированное агентство маркетинговых переводов, или посвященный переводу рекламы отдел (у которого фактически есть постоянные заказы) в каком-то агентстве переводов или рекламном агентстве?
Я имею в виду не лично копирайтеров и переводчиков, которые этим занимаются, а именно агентства и их отделы. Искал в поисковиках, но Интернет молчит как рыба об лед. 

И еще вопрос, теперь уже про людей :) Кто специализируется именно в сфере перевода/адаптации рекламы (в т.ч. рекламных брошюр, сайтов ярко выраженной рекламной направленности) и кто не против рассказать о своем опыте и впечатлениях, расскажите в двух словах - с какими главными сложностями сталкивались и сталкиваетесь? какие перспективы собственного развития в этой сфере видите? Какие перспективы и проблемы видите у отрасли? Хочу написать статью о маркетинговом переводе с точки зрения переводчика, буду признателен всем, кому не лень рассказать о своем опыте. Сам работаю в этой сфере, но хотелось бы отразить опыт и мысли нескольких авторов. Спасибо!

Date: 2010-08-04 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] dos-caras.livejournal.com
работаю в этой сфере. мой ответ - не думаю, что такое существует. когда солидной конторе надо локализовать рекламу, она действует через рекламное агентство и их копирайтеров. это же дело такое - с одной стороны, надо выразить определенные мысли, с другой - сделать это так, чтобы не звучало коряво. мысли клиента знают только те, кто тесно с ним сотрудничает по данному проекту. а когда тестируют какие-то маркетинговые концепции, так вообще часто просто присылают тексты концепций, и их переводишь напрямую, без сохранения игры слов и т.д. именно потому, что непонятно, что им надо - сохранять игру слов или оставлять смысл.

Date: 2010-08-04 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] dos-caras.livejournal.com
у меня есть такая возможность, но вы поймите, в рекламе каждая фраза должна быть маленьким шедевром, и над этим должны работать специально обученные люди. а когда тебе присылают на перевод то, что там накреативило целое агентство, а сроки маленькие, а каждое слово подробно в письмах обсуждать не будешь, потому что они американцы, что значит разница во времени... ну вы понимаете.

я сама перевожу. без агентств.

Date: 2010-08-04 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] dos-caras.livejournal.com
я работаю переводчиком в агентстве, которое занимается маркетинговыми исследованиями. мы часто тестируем зарубежные рекламные материалы, которые пока не дошли до российского агентства. их и надо переводить. когда рекламу уже готовят для запуска на российском рынке, сюда подключают российских копирайтеров и рекламные агентства.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios