Eng -> Ru, бурение
Aug. 6th, 2010 05:18 pmДобрый день, коллеги! Из всей этой фразы понимаю только последние два слова:
The 13 5/8 in x 5000 psi WP complete BOP’s stack as well as all the well-control equipment shall be H2S trimmed.
Спасите-помогите.
The 13 5/8 in x 5000 psi WP complete BOP’s stack as well as all the well-control equipment shall be H2S trimmed.
Спасите-помогите.
no subject
Date: 2010-08-06 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-06 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-06 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-06 01:57 pm (UTC)Chto za abbreviatury?
no subject
Date: 2010-08-06 02:54 pm (UTC)BOP - blowout preventor
no subject
Date: 2010-08-06 02:59 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-06 03:28 pm (UTC)Я вот что думаю: может быть, тут запятые утеряны? Может быть, фраза должна выглядеть так:
The 13 5/8 in x 5000 psi WP, complete BOP’s stack, as well as all the well-control equipment shall be H2S trimmed.
Как Вы думаете?
no subject
Date: 2010-08-06 03:59 pm (UTC)Так что да, вполне возможно, что и универсальный превентор, и весь блок-компоновка и вся арматура должны быть из устойчивого сплава.
no subject
Date: 2010-08-06 04:05 pm (UTC)Ибо "13 5/8 in x 5000 psi WP" может вполне быть по отношению ко всему блоку в целом.