Как лучше перевести на русский идиому testing the waters? Она использована в качестве названия главы в книге. Речь о поездке в страну на пару недель перед тем, как переехать туда жить.
Смысл-то ясен. Но вот сама фраза в русском, кажется, не используется, как идиоматическое выражение. Мне кажется, у нас с вами она просто всплывает автоматически, как "копирка" с английского
Разведка больеш всего нравится. Однако само слово бой вызывает сомнения. Хотелось бы, чтобы оттенок был помягче. Тем более, что бой по логике будет потом. А это пока еще не бой, а именно что разведка.
no subject
Date: 2010-08-11 08:24 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 08:24 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 08:31 am (UTC)во многих языках есть именно как "примерка участи", "присматривание".
no subject
Date: 2010-08-11 08:34 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 09:00 am (UTC)закинуть удочку
прощупать почву
no subject
Date: 2010-08-11 09:06 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 08:24 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 08:26 am (UTC)- разведка боем
- прощупывая почву
- доверяй, но проверяй
- разведывая обстановку
no subject
Date: 2010-08-11 08:28 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 08:28 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 08:49 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 09:37 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 10:52 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 10:49 am (UTC)Осмотреться-оглядеться
no subject
Date: 2010-08-11 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 03:31 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 03:33 pm (UTC)