eng-rus

Aug. 11th, 2010 04:22 pm
[identity profile] upita.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как лучше перевести на русский идиому testing the waters? Она использована в качестве названия главы в книге. Речь о поездке в страну на пару недель перед тем, как переехать туда жить.

Спасибо!

Date: 2010-08-11 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] orang-m.livejournal.com
так и сказать "проба воды"

Date: 2010-08-11 08:24 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
это скорее навевает химические ассоциации

Date: 2010-08-11 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] orang-m.livejournal.com
нет разве?
во многих языках есть именно как "примерка участи", "присматривание".

Date: 2010-08-11 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] orang-m.livejournal.com
там ниже мультитран хорошо выдает:
закинуть удочку
прощупать почву

Date: 2010-08-11 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] orang-m.livejournal.com
для меня тоже открытие!:)

Date: 2010-08-11 08:24 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
сходить на разведку? пробный шар?

Date: 2010-08-11 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] slonokot.livejournal.com
По-моему, "пробный шар" - известное и употребительное выражение.

Date: 2010-08-11 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] smart-alexxx.livejournal.com
Вот что первым пришло в голову:
- разведка боем
- прощупывая почву
- доверяй, но проверяй
- разведывая обстановку

Date: 2010-08-11 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] smart-alexxx.livejournal.com
Ну, тогда, может, так и написать - "Разведка". Или "Разведывая обстановку". Или что-нибудь вроде "Пробный визит".

Date: 2010-08-11 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] slonokot.livejournal.com
В словаре же все есть. Или проблема в подборе существительного?

Date: 2010-08-11 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] derevjashka.livejournal.com
Я бы просто сказала "На разведку". И в тему и для заголовка подходит

Date: 2010-08-11 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] kvikky.livejournal.com
разведка местности

Date: 2010-08-11 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] achernitsky.livejournal.com
Рекогнисцировка, исконно русское слово

Осмотреться-оглядеться

Date: 2010-08-11 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
Зондирование почвы?

Date: 2010-08-11 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] alindra.livejournal.com
"Зондирование почвы"мне нравится. Если сильно переиначить контекст — "пробный камень".

Date: 2010-08-11 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] alindra.livejournal.com
Да‒да, самое подходящее, я просто искала доп. синонимы.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios