Англ-рус.; про обручение
Aug. 11th, 2010 12:27 pmВ старом англиканском обряде обручения есть такая фраза:
With this ring I thee wed, with my body I thee worship, and with all my worldly goods I thee endow:...
Существует ли какой-то более или менее классический перевод ее на русский язык? Как бы ее перевести, чтобы звучало слегка архаично?
With this ring I thee wed, with my body I thee worship, and with all my worldly goods I thee endow:...
Существует ли какой-то более или менее классический перевод ее на русский язык? Как бы ее перевести, чтобы звучало слегка архаично?
no subject
Date: 2010-08-11 09:05 am (UTC)Посмотрите русский вариант, как там переводчики выкрутились, наверняка есть.
no subject
Date: 2010-08-11 09:29 am (UTC)"Сим кольцом соединяюсь я с тобой,
телом своим поклоняюсь тебе,
и все мирское имущество тебе я вверяю."
Хмм..Надо еще подумать.
no subject
Date: 2010-08-11 09:31 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 01:18 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 09:34 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 09:50 am (UTC)Но там до этой фразы дело не доходит, :) а вот в начале фильма тоже сцена обручения, где перевод гласит: "Надевая это кольцо, я клянусь почитать тебя и лелеять, деля с тобой все земные блага".
Но это уж как-то совсем вольно...
no subject
Date: 2010-08-11 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-11 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-12 11:34 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-12 11:39 am (UTC)Формулировки, конечно, отличаются, как производное от источника.
Удач.