[identity profile] mevamevo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые сообщники! Для души и интеллектуального наслаждения сравниваю фрагменты романа У. Эко "Маятник Фуко" с его переводами на английский и русский. Итальянского я не знаю, лишь смутно постигаю с помощью словаря и параллельных переводов, тем не менее, даже такой посредственный анализ позволил уже выявить несколько интересных несоответствий/вольностей в русском переводе. Прошу перевести максимально близко к оригиналу следующий фрагмент, который внушает сомнения:

Tenerezza, melanconia, pallore di una gloria senescente, perché non darsi allora all'ascolto delle dottrine segrete dei mistici musulmani, all'accumulazione ieratica di tesori nascosti?

Заранее спасибо!

Ну, как-то так...

Date: 2010-08-13 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] sascetta.livejournal.com
Нежность, меланхолия, бледность дряхлеющей славы, почему бы тогда не отдаться слушанию тайных учений мусульманских мистиков, священному накоплению сокрытых сокровищ?

Re: Ну, как-то так...

Date: 2010-08-13 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] sascetta.livejournal.com
Ну да, там один и тот же предлог "а", относящийся к глаголу darsi, отдаться чему? - слушанию, накоплению. К мистикам накопление точно не относится.

Date: 2010-08-13 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
Умберто Эко - культуролог, и если он говорит об исламских мистиках , то стоит предположить, речь идёт об одной из ключевых метафор в культуре ислама - "скрытое Сокровище"( «Я был сокровищем скрытым. Я пожелал, чтобы Меня узнали. И вот, сотворил Я мир, чтобы узнали Меня») Его не только "созерцают". Так что хорошее слово созерцание, и слово "иератическое"- "жреческое" - здесь, наверное, не очень к месту, как и "потаённые".

Date: 2010-08-13 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
Весь, или этого отрывка?
начало отрывка - хорошее, а в конце метафизическое понятие заменено красивостью.Впрочем, с этой переводчицей Эко сотрудничал плотно и общался лично, но он вряд ли объяснял ей суть каждого предложения:0)

кстати, английский перевод - никакой не "косяк", ибо суть передаёт, но "с другого подъезда"

вот этого не читали?

Date: 2010-08-13 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/10/ek18-pr.html

Date: 2010-08-13 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com

"любой адекватный переводчик" - эт кто? смешной получился каламбур:0)
да, Вы правы насчёт Эко-торетика перевода.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios