Итальянский --> Русский
Aug. 13th, 2010 08:25 pmУважаемые сообщники! Для души и интеллектуального наслаждения сравниваю фрагменты романа У. Эко "Маятник Фуко" с его переводами на английский и русский. Итальянского я не знаю, лишь смутно постигаю с помощью словаря и параллельных переводов, тем не менее, даже такой посредственный анализ позволил уже выявить несколько интересных несоответствий/вольностей в русском переводе. Прошу перевести максимально близко к оригиналу следующий фрагмент, который внушает сомнения:
Tenerezza, melanconia, pallore di una gloria senescente, perché non darsi allora all'ascolto delle dottrine segrete dei mistici musulmani, all'accumulazione ieratica di tesori nascosti?
Заранее спасибо!
Tenerezza, melanconia, pallore di una gloria senescente, perché non darsi allora all'ascolto delle dottrine segrete dei mistici musulmani, all'accumulazione ieratica di tesori nascosti?
Заранее спасибо!
Ну, как-то так...
Date: 2010-08-13 06:00 pm (UTC)Re: Ну, как-то так...
Date: 2010-08-13 06:07 pm (UTC)То есть, "слушанию учений" и "священному накоплению" - это однозначно однородные члены? И тому и другому предаются в равной степени? В английском переводе было что-то вроде "... исламских мистиков, священных хранителей сокрытых сокровищ" (т.е., тут концовка предложения подчиняется "мистикам"). Косяк в английском переводе?
Re: Ну, как-то так...
Date: 2010-08-13 06:15 pm (UTC)Re: Ну, как-то так...
Date: 2010-08-13 06:48 pm (UTC)В русском переводе Е. Костюкович фраза звучит так: "В нежности, в грусти, в бледном отсвете одряхлевающей славы – не склоняется ли слух к таинственным ученьям мусульманских мистиков, взор – к иератическому созерцанью потаенных сокровищ?". По-моему, немножко нафантазировано по сравнению с оригиналом, Вы не находите? Хотя и красиво, да... :)
no subject
Date: 2010-08-13 07:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-13 08:11 pm (UTC)Господину Умберто хорошо - он учёный с мировым именем. А вот как бы и нам, простым смертным причаститься к его проповедям - вот вопрос...
no subject
Date: 2010-08-13 08:24 pm (UTC)начало отрывка - хорошее, а в конце метафизическое понятие заменено красивостью.Впрочем, с этой переводчицей Эко сотрудничал плотно и общался лично, но он вряд ли объяснял ей суть каждого предложения:0)
кстати, английский перевод - никакой не "косяк", ибо суть передаёт, но "с другого подъезда"
no subject
Date: 2010-08-13 09:01 pm (UTC)вот этого не читали?
Date: 2010-08-13 08:29 pm (UTC)Re: вот этого не читали?
Date: 2010-08-13 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-13 09:16 pm (UTC)"любой адекватный переводчик" - эт кто? смешной получился каламбур:0)
да, Вы правы насчёт Эко-торетика перевода.
no subject
Date: 2010-08-13 09:45 pm (UTC)