eng->rus

Aug. 17th, 2010 06:10 pm
[identity profile] tavi-s.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
подскажите, пожалуйста
organizing workshops focused on analyzing this information “through a guided process”
как лучше сформулировать выделенное выражение? Смысл ясен, но по-русски сказать не могу

Date: 2010-08-17 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
"в виде управляемого (контролируемого) процесса"

Date: 2010-08-18 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] wind-wing.livejournal.com
А может, попробовать перестроить конструкцию со словом "руководитель"/"инструктор", "под руководством" и т.п.?

А то управляемый процесс у меня вызвает ассоциации вроде запуска космических кораблей :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 09:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios