[identity profile] http://users.livejournal.com/squirrel_/ posting in [community profile] ru_translate
"Данное уголовное дело было возбуждено по признакам преступления, предусмотренного пунктами "а, б" части N статьи NN Уголовного кодекса Российской Федерации".
Есть ли устойчивый перевод выделенного жирным словосочетания?

Date: 2010-08-23 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
"This criminal case was initiated on the basis of evidence that a crime had been committed, as provided for in..."

I don't know how устойчивый my proposed wording might be.

Cheers...

Date: 2010-08-23 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] norsilencer.livejournal.com
Мультитран дает на это сочетание "essential element of offence", но насколько он кошерен - не знаю

По предыдущему ответу. "evidence" - это скорее "свидетельские показания" или "улики"

Date: 2010-08-23 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] rukenau.livejournal.com
Perhaps *prima facie evidence* is the set phrase you're looking for?

Date: 2010-08-23 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
ИМО в американской юриспруденции самое близкое по смыслу это "probable cause".

Date: 2010-08-23 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
elements of the crime

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios