English/Russian (перестрахование)
Aug. 24th, 2010 09:32 amКонтекст такой: "The Insured and all subscribing insurers agree that in the event that the written lines hereon exceed 100% of the order, any lines written “To Stand” will be allocated in full and all other lines will be signed down in equal proportions so that the aggregate signed lines will be signed down in equal proportions so that the aggregate signed lines are equal to 100% of the order without further agreement of any of the insurers. This agreement shall apply regardless of whether any Insurers written line is agreed before or after inception of the policy."
Все более-менее понятно, но как бы вы перевели "To stand" и как правильно переводить в договорах перестрахования слово "order"? Выше были еще такие строки: "Order hereon": 10% of 100%" and "order of position".
Все более-менее понятно, но как бы вы перевели "To stand" и как правильно переводить в договорах перестрахования слово "order"? Выше были еще такие строки: "Order hereon": 10% of 100%" and "order of position".