[identity profile] kaibutsu-b.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Сейчас я перевожу сериал "В Филадельфии всегда солнечно" (It's Always Sunny In Philadelphia) для сайта Лостфильм.тв.

Недавно узнал, что МTV Russia тоже будет его показывать под названием "Пятеро под солнцем". Скачал для интереса первую серию и увидел, что там на 90% мой перевод. Заменены некоторые слова типа "жопа", "офигенски", "козёл". Но есть такие точные совпадения, что я на все сто уверен в плагиате.

Давайте посмотрим один небольшой отрывок, где ясно видно, что фраза украдена из моего перевода:

Мой перевод:



Перевод МТВ:



А теперь почитаем, как фраза, которую говорит Мак звучит в оригинале:

"Looking for that new hot spot to spot that stud? Well, Paddy's Irish Pub has plugged that hole."

То есть, вероятность того, что фраза будет переведена именно так, как у меня -- стремится к нулю.

По-моему, вывод очевиден. МТВ не потрудились перевести серии сами и тупо спёрли мой перевод, изменив несколько слов. Либо заплатили какому-то переводчику, который, не заморачиваясь, взял чужое и продал, как своё. Кажется, это называется воровством.

Я понимаю, что не имею никаких авторских прав на перевод, так же, как их не имеет lostfilm.tv

Но таким солидным предприятиям, как MTV, тырить чужое должно быть западло.

Date: 2010-08-26 06:09 am (UTC)
From: [identity profile] di-vivere.livejournal.com
//Я понимаю, что не имею никаких авторских прав на перевод, так же, как их не имеет lostfilm.tv

хм, а кто ж тогда?

Date: 2010-08-26 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] stalkn.livejournal.com
МТВ наверное официально купило лицензию на ТВпрокат в РФ. Так что юридически - они.
Лосты выпускают релизы нелегально. И для перевода вряд ли имеются монтажные листы, которые по лицензии передаются покупателю.

Date: 2010-08-26 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] stalkn.livejournal.com
Разве это новость? Многие конторы не удосуживаются проверить заказанный перевод на плагиат из сети. А то и пользуясь отсутствием авторских прав спокойно и осознанно тырят текст. Удобно же!
Недавно "Мадагаскарских пингвинов" вообще с перевода нотабеноида озвучили под выпуск на ТНТ.

Date: 2010-08-26 06:15 am (UTC)
From: [identity profile] yasviridov.livejournal.com
Да, некрасиво.
Полагаю, что дело не в MTV, а именно в хитрожопом переводчике.

Date: 2010-08-26 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] g-kar.livejournal.com
Ну что, дешёвый переводчик, нанятый говноподрядчиком MTV, решил не париться и поюзать пиратский перевод. Красота :)

Date: 2010-08-28 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] ircmaan.livejournal.com
одна радость, что перевод хороший.
Хоть сам серал мне и не пошел далее 7-8 серий

Date: 2010-08-26 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] alisa-brody.livejournal.com
мда, тут у вас нет никакой защиты. выход один - работать на тех, кто занимается этим легально,тогда и права ваши будут защищены.

Date: 2010-08-26 06:34 am (UTC)
From: [identity profile] daposhloonovse.livejournal.com
Свинство натуральнейшее. А Вам - огромное спасибо, за Ваш титанический труд. Ваши переводы всегда ярче и интереснее телевизионных.

Date: 2010-08-26 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] ast-discravis.livejournal.com
Я правильно понимаю, что Вы переводите сериалы для их распространения, не согласованного с правообладателем и при этом кого-то обвиняете в воровстве?

Date: 2010-08-26 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] czardas.livejournal.com
Ну, тут, полагаю, все идет немного дальше. Смысл в том, что кто-то продает то, что они воруют, чтобы раздавать бесплатно.

Date: 2010-08-26 06:51 am (UTC)
From: [identity profile] ast-discravis.livejournal.com
Думается, конфуз можно легко исправить, украв то, что продавалось, будучи украденным у тех, кто воровал, чтобы раздавать бесплатно. Это такая формула гармонии Вселенной.

Date: 2010-08-26 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
оригинальненько...

А пираты больше платят за перевод, чем не-пираты?

Date: 2010-08-26 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] ast-discravis.livejournal.com
Я не принадлежу ни к числу правообладателей этой продукции, ни к числу пиратов, ни к числу переводчиков - и потому на Ваш вопрос ответить не могу.

А почему Вы мне его задали?

Date: 2010-08-26 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
Собственно, реакцией на Ваш довольно остроумный ответ было слово "оригинальненько", не усматривайте тут подвоха.
А вопрос риторицкий :
я тоже перевожу сериалы, но мне фирма-правообладатель платит просто копейки (центы), вот и вслух подумалось, где бы найти хорошо платящих пиратов, и пусть мои переводы воруют - мне не жалко:0)

Date: 2010-08-26 07:50 am (UTC)

Date: 2010-08-28 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
Простите, перевод - это всё же творческий труд, даже если на переводимый текст не выкуплены права. Это совсем не то же самое, что тупо взять чужой текст и выдать за свой.

Date: 2010-08-26 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] ulovka22.livejournal.com
обратитесь непосредственно в mtv, может станете переводчиком следующиего сериала

Date: 2010-08-26 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] emo-oi.livejournal.com
Поддерживаю. Нет возможности влиять извне - надо возглавить.

Date: 2010-08-26 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] aprilforeva.livejournal.com
Это действительно супер совет. Позвоните в МТВ и нам потом расскажите, пожалуйста!

Date: 2010-08-26 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] fazafaqa.livejournal.com
случай печальный, но не удивительный(( это происходило и происходит сплошь и рядом. Куда обидней, когда ты приходишь на уважаемый канал с оригинальной идеей для проекта, канал говорит, что ваша идея говно, а через некоторое время проект выходит как авторский, приближенного к каналу человека. Видимо, нужно сразу заботиться о том, чтобы ваша работа была как-то запатентована что ли, или как там работает авторское право в вашем случае...

Date: 2010-08-26 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] rigello.livejournal.com
Я понимаю, что не имею никаких авторских прав на перевод, так же, как их не имеет lostfilm.tv

Вы ошибаетесь. Вы не имеете авторских прав на оригинал, но перевод есть авторская работа и на него вы имеете полный копирайт, как и любой переводчик.

Date: 2010-08-26 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] copy-con.livejournal.com
не все так просто некоторых слов не достаточно, кроме того надо делать лингвистический анализ. Иногда даже при замене слов можно запросто получить 100% идентичности.

Date: 2010-08-26 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] rigello.livejournal.com
Это, как раз, ничего не меняет. Если сходство текста очевидно, большего и не нужно. Если что - для этого существует экспертиза.

Так что права у вас есть - вопрос, захотите ли вы в это ввязываться :) Я бы, ради интереса, позвонил на MTV и сказал бы, что в их эфире были использованы материалы, принадлежащие мне, и я хотел бы уладить этот вопрос в досудебном порядке :)

Статья 1260. Переводы, иные производные произведения. Составные произведения

1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.

http://www.internet-law.ru/law/kodeks/gk4.htm

Date: 2010-08-28 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
Мне кажется, тут вопрос ещё в том, был ли заключён какой-либо договор на перевод, т.е. может ли переводчик доказать, что перевод - его.

Date: 2010-08-26 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] luzmirella1.livejournal.com
Оно, конечно , одно с другим в сравнение не идёт, но однажды журналист "Комсомольской правды" украла у меня статью , которую я переводила с португальского, слово в слово, и опубликовала её в "КП". Статья вот:
http://www.braziliada.ru/actors/Castro/castro_a2.shtml
Я нашла её контакты, она имела достоинство и мужество признаться что взяла статью, руководствуясь принцмпом "раз лежит в Интернете -значит ничьё" и обещала больше так не делать.
**************
Несколько лет назад я пыталась сотрудничать с латино-шоу группой "Салса Бойз" в качестве переводчика песен ( с испанского на русский). Продюссер группы, Борис Благушин заставлял меня 6 раз переписывать текст перевода песни Селии Крус "Жизнь это карнавал", прося сделать "проще , проще, ещё проще, как на "Русском радио". В конце концов , я перестала (или он сомной ) общаться и в сердцах удалила все контакты и всю нашу переписку. Причём на ребя т (особенно на колоритнейшего идобрейшего Хосе Эскала) язла не держу никакого.
И что же я недавно вижу? Поют! Поют мой перевод, изменив всего пару слов в припеве.
Вот доказательства: http://luzmirella1.livejournal.com/152441.html
Совсем как Ваш случай. И ведь не докажешь ничего!

Симптоматично

Date: 2010-08-26 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] pf46.livejournal.com
Пару лет назад один российский телеканал выпускал передачу, в которой слово в слово зачитывались описания компьютерных игр сделанных по заказу третьего лица для сайта. Разумеется, никто ни у кого не поинтересовался, можно ли взять эти описания. «Раз в интернете — значит ничьё», да.

Re: Симптоматично

Date: 2010-08-26 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] miaumur.livejournal.com
а разве нельзя в том же интернете сделать сноску, что мол копирование разрешено только по письменному согласию.. и т.п.? Ну или как это обычно пишут? Тогда всем станет ясно, что это не "ничье" совсем даже...

Re: Симптоматично

Date: 2010-08-26 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] pf46.livejournal.com
Такая сноска была. Как она может остановить плагиаторов?

Re: Симптоматично

Date: 2010-08-26 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] miaumur.livejournal.com
может и никак :) но это какое-то доказательство того, что авторские права были нарушены

Date: 2010-08-26 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] alexwaits.livejournal.com
Согласен с некоторыми из предыдущих комментаторов: самое время предложить MTV свои услуги :-)

Date: 2010-08-26 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] splushenka.livejournal.com
вы потом upd напишите, интересно очень, чем закончится!

Date: 2010-08-26 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] prorender.livejournal.com
два раза продать один перевод -- это ли не счастье :)

хорошо сказано????

Date: 2010-08-26 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
"Достойные жеребцы"? ха-ха! сведёт ваши концы?

Дааа, стоило красть такой дивный перевод...

Re: хорошо сказано????

Date: 2010-08-26 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] aandrusiak.livejournal.com
Кста, да. Тут, скорее, о шаблоне и матрице :)

Date: 2010-08-27 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] giksa.livejournal.com
мне кажется в данном случае неважно, легально или нелегально работает лостфильм. если вы доказываете ваше авторство перевода - для любых целей составленного - у вас есть основания предъявить претензии к мтв. так я чувствую states of the art нашего авторского права. но лучше проконсультироваться с лоером.

Date: 2010-08-30 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] relicit.livejournal.com
Точно так же Первый канал воровал мой перевод сериала Lost для LostFilm'a. И у меня так же есть доказательства. Помимо того, что текст практически слово в слово как у меня, некоторые места, сложные для перевода, идиоматические фразы, где есть возможность перевести по-разному, дословно содраны с моего текста, и я знаю почему. Переводчик первого канала элементарно не понимал, о чем идет речь.

Date: 2010-08-31 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] relicit.livejournal.com
Ну, в данном случае радует одно - теперь им придется переводить самостоятельно, потому что они теперь обгоняют Лостфильм с показом. Интересно будет сравнить, как у них теперь измениться стилистика и качество перевода.))) Если время будет, мог бы представить лингвистический разбор полетов новых серий с MTV, который они уже без тебя переведут?
Кстати FlashForward и House M.D. тоже воровали. Первый канал и Домашний соответственно. Также есть подтверждения. Насчет "Мертвые как я" - не знаю, не проверяла.

Date: 2010-08-31 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] relicit.livejournal.com
Найди время.

Date: 2010-08-31 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] relicit.livejournal.com
У меня нет такой возможности, потому что все серии и Хауса, и Флэшфорварда и Лоста, были мною переведены полностью, так что своровали всё. Единственное, что можно сравнить в моём случае, это 1 и 2 сезоны Хауса: мои и от Домашнего, потому что 1 и 2 сезоны я переводила уже после них. И у Домашнего там, конечно, кошмарный перевод.

Date: 2010-09-01 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] zhemto (from livejournal.com)
А я еще удивлялся, почему первые сезоны на Домашнем переведены ужасно, а следующие так здорово...

Date: 2010-09-04 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] relicit.livejournal.com
Это да.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios