[identity profile] gustepa.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
помогите, пожалуйста, с итальянской частью: LASCIATE OGNI SPERANZA, VOI CH’USCITE— OUTSIDE IS ITALY. (это табличка на двери).

Date: 2010-08-27 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Насколько я могу судить, это всем известная строка "Оставь надежду, всяк сюда входящий". (Впрочем, итальянского я не знаю.)

Date: 2010-08-27 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Ой, что-то мне кажется, что строка-таки переделанная на: "Оставь надежду, всяк отсюда выходящий". Но, повторяю, подождем экспертов.

Date: 2010-08-27 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] sherry-1111.livejournal.com
вск отсюда выходящий, да)

Date: 2010-08-27 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Приятно угадывать что-то произнесенное или написанное на незнакомом языке. :-)

Date: 2010-08-27 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] sherry-1111.livejournal.com
Ага) Я вот тоже практически угадала - ну проверила одно слово))

Date: 2010-08-27 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Вот и мне так кажется - из-за английского продолжения, да и из-за USCITE.

Date: 2010-08-27 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ritovita.livejournal.com
Ага, всяк выходящий не дословно, но годится.

Date: 2010-08-27 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] ritovita.livejournal.com
Братцы, тут всё ж мн. число. Оставьте всякую надежду, вы, выходящие.

Date: 2010-08-28 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Тут еще и известная цитата (измененная, да), поэтому естественно ее перевести не менее известной цитатой из перевода бессмертного произведения.

Date: 2010-08-28 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] haris-biaios.livejournal.com
+ 1
И перевод, все-таки, на русский язык. Всяк = каждый = все (мн.ч.)
Qualche giorno, например, вы же переводите как "несколько дней", то есть во мн.ч., несмотря на ед.ч. существительного в оригинале. И.т.д.

Date: 2010-08-29 12:13 am (UTC)
From: [identity profile] haris-biaios.livejournal.com
Эээ...этимология слова не очень ясна, поэтому я бы, наверное, оставила просто "панк". Честно говоря, не вижу большой разницы между punk и punkabbestia, разве что последние зачастую собак с собой везде таскают (или собаки их - не всегда понятно). Нон-конформисты без определенного места жительства. Своим видом и поведением протестуют, но каждый - про что-то свое. Хотя в определенной ситуации так могут и обычного бомжа назвать, не особенно вникая.

Date: 2010-08-29 12:16 am (UTC)
From: [identity profile] haris-biaios.livejournal.com
Вот тут википедия еще дает "уличный панк".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios