+ 1 И перевод, все-таки, на русский язык. Всяк = каждый = все (мн.ч.) Qualche giorno, например, вы же переводите как "несколько дней", то есть во мн.ч., несмотря на ед.ч. существительного в оригинале. И.т.д.
Эээ...этимология слова не очень ясна, поэтому я бы, наверное, оставила просто "панк". Честно говоря, не вижу большой разницы между punk и punkabbestia, разве что последние зачастую собак с собой везде таскают (или собаки их - не всегда понятно). Нон-конформисты без определенного места жительства. Своим видом и поведением протестуют, но каждый - про что-то свое. Хотя в определенной ситуации так могут и обычного бомжа назвать, не особенно вникая.
no subject
Date: 2010-08-27 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-27 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-27 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-27 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-27 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-27 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-27 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-27 09:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-27 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-28 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-28 10:50 am (UTC)И перевод, все-таки, на русский язык. Всяк = каждый = все (мн.ч.)
Qualche giorno, например, вы же переводите как "несколько дней", то есть во мн.ч., несмотря на ед.ч. существительного в оригинале. И.т.д.
no subject
Date: 2010-08-28 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-29 12:13 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-29 12:16 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-29 02:46 pm (UTC)