[identity profile] kozochka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
1. Как по-английски "осуществление родительских прав"?
Я смотрела английские договора касательно этой темы и там почти не было таких выражений, а только custody. Какой русский юридический термин соответствует custody?.
Термин ли это или в общем что-то такое расплывчатое типа "опека"?..

2. Есть ли принятый английский перевод данных русского внутреннего паспорта?.. Как будет ОВД, паспортный стол, и пр.?..

В прямом доступе нет нормальных качетсвенных профессионалов, приходится самой поэтому не ругайтесь, пожалуйста.

Date: 2010-09-02 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
1) exercise of parental rights, иногда parental authority. Неплохо бы весь контекст.

2) Поскольку на западе нет концепции внутреннего "гражданского" паспорта, то переводы терминов достаточно условны. Посмотрите примеры тут: http://en.wikipedia.org/wiki/Internal_passport

Re: вот! извините

Date: 2010-09-03 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
Чисто по-челевечески мне "parental rights execution" режет слух, хотя согласно гуглу этот термин встречается в некоторых документах, но это какой-то оченб буквальный перевод. Я бы лично просто оставил заголовок "Parental Rights" ибо оно само по себе подразумевает их осуществление или действие вне дополнительных оговорок. Ну или "Execution Of Parental Rights" если очень хочется ввернуть какой-то акт.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 03:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios