1. Как по-английски "осуществление родительских прав"?
Я смотрела английские договора касательно этой темы и там почти не было таких выражений, а только custody. Какой русский юридический термин соответствует custody?.
Термин ли это или в общем что-то такое расплывчатое типа "опека"?..
2. Есть ли принятый английский перевод данных русского внутреннего паспорта?.. Как будет ОВД, паспортный стол, и пр.?..
В прямом доступе нет нормальных качетсвенных профессионалов, приходится самой поэтому не ругайтесь, пожалуйста.
Я смотрела английские договора касательно этой темы и там почти не было таких выражений, а только custody. Какой русский юридический термин соответствует custody?.
Термин ли это или в общем что-то такое расплывчатое типа "опека"?..
2. Есть ли принятый английский перевод данных русского внутреннего паспорта?.. Как будет ОВД, паспортный стол, и пр.?..
В прямом доступе нет нормальных качетсвенных профессионалов, приходится самой поэтому не ругайтесь, пожалуйста.
no subject
Date: 2010-09-02 12:48 pm (UTC)2) Поскольку на западе нет концепции внутреннего "гражданского" паспорта, то переводы терминов достаточно условны. Посмотрите примеры тут: http://en.wikipedia.org/wiki/Internal_passport
вот! извините
Date: 2010-09-02 10:53 pm (UTC)2. Parental rights execution
2.1 Мать Ребёнка берёт на себя основное бремя ответственности и расходов по содержанию, воспитанию и образованию Ребёнка, принимает решения относительно его содержания, воспитания и образования, включая поездки за границу, в том числе и на лечение, здоровья ребёнка и иным аналогичным вопросам. Отец имеет право брать на себя часть расходов и оказывать иное содействие с согласия Матери.
The Mother shall have the sole custody of the Child, all the responsibility and expenses relating to the maintenance, growth and education of the Child shall rest with the Mother. The Mother shall make all major decisions affecting the Child’s maintenance, growth, education and health (including any trips abroad, e.g. for medical treatment or other) and all similar issues. The Father has right to pay a part of expenses and render other assistance upon the consent of the Mother.
2.2 Ребёнок имеет право на общение с Отцом в случае их нахождения в одном государстве.
The Child has the right to communicate with the Father if they are in the same country.
2.3 В том случае, если Мать Ребёнка меняет место жительства, Ребёнок уезжает на постоянное место жительства с Матерью.
In the event of the Mother`s change of her habitual residence, the Child shall go and live with her.
Это я попыталась, но не уверена. Ведь когда речь идет о юридических терминах, то нужно переводить точно, а не так, чтобы было естественно?.. Но про термины тоже неясно. Что такое кастоди - это именно родительские права на ребенка или как бы по факту опека и все дела про него. Где-то наткнулась на объяснение legal custody и physical custody - что типа первое это важные решения относительно образования религии и пр и пр,а второе - ежедневная забота и бытовая. Но по этому соглашению видно, что именно все важные решения и вообще все на матери - то есть можно ли написать что лигал кастоди у нее?...
Re: вот! извините
Date: 2010-09-03 02:27 pm (UTC)