[identity profile] milij-rizhik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Дано: "Словарь американского сленга" 1910х гг.
Согласно статье в этом словаре:

JAKE, Noun
General currency amongst cosmopolitan crooks. The state
of knowing; familiarity with a secret or a scheme or
meaning. See "HEP"; "JOE." Example: "You're mak-
ing a boob out of yourself; he's Jake to the whole works."
As an adjective "Jake" means good;satisfactory; ac-
ceptable; all-right


Героя зовут Джейк. Героиня произносит фразу: "Все хорошо, что хорошо кончается". Можно ли обыграть имя Джейк в этом выражении?

возможно, бредово...

Date: 2010-09-12 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] dybra.livejournal.com
хорошо, когда в конце тебя ждет Джек-пот?

Date: 2010-09-12 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
мне кажется, что единственный вариант, это транлитеровать английскую фразу и дать пояснение в сноске, Пушкин так делал, например, в "Дубровском" :))
только вот каковa фраза на английском? (

Date: 2010-09-12 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
all's jake that ends jake? :) да с джейк-потом по-моему хорошо.

Date: 2010-09-12 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
мне почему-то подумалось "everything is jake, that has a good end, Jake", но я в писании по-английски не силен (

Date: 2010-09-12 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну all's well that ends well это как бы устойчивый аналог того, что в посте по-русски (если без джейка). но может быть все что угодно, наверное, я вообще не сразу поняла, с какого языка на какой перевод нужен :)

Date: 2010-09-12 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
эээ вы простите, я честно говоря до сих пор не могу сообразить, что именно вы делаете, и с каждым новым комментарием мне все непонятнее. вы что-то переводите? с какого на какой? вы хотите восстановить англ. фразу из русской или что? и если да, то почему вы решили, что там обыгрывается джейк? а если вам нужен перевод с рус. на рус. с игрой слов, при чем тут англ. фраза, которой у вас нет?

Date: 2010-09-12 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
я думал что-то типа такого:
все jake1 , что хорошо кончается, Джейк
____________

1jake (англ. сленг) хорошо, то что надо...

Date: 2010-09-12 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Все же поясните, с какого языка на какой и какое предложение надо перевести. Контекстом -- хотя бы абзац, лучше три (предыдущий и следующий).

Что значит "героиня произносит фразу "все хорошо, что хорошо кончается""? Она ее по-русски произносит?

Если по-русски, и требуется перевод на английский, не надо пользоваться словарями сленга иначе, чем для поиска по текстам того времени подходящих применений, которые надо копировать целиком.

Date: 2010-09-12 06:00 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Я бы поостерегся употреблять сленг 1910 года для читателей, имеющих доступ к urbandictionary.com

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jake

:)

Date: 2010-09-12 06:26 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Не их, а наши и не огорчения, а непонятки. Но, как говорится, не все то джейк, что джейкасам непостижимо. Так что, барыня, ведите хозяйство по своему велению. :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 01:45 am
Powered by Dreamwidth Studios