[identity profile] mavisol.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
"Moreover, Target, which began accepting AmEx cards at its 401 stores on October 29, hopes that it will gain enough extra customers, who then will check out with higher tickets, to more than make up for the higher cost of American Express transactions,"

Date: 2010-09-21 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] invicturum.livejournal.com
мда, всегда радовали обороты почтиродного языка котороые приводят в ступор. я тоже хотел бы зна ть что буквально значит for the higher cost

и вообще как и когда можно использовать сочетание to more - шифер сыпется.

а вообще "Более того, Таргет, начавший принимать карты Американ Экспресс в своих 401-м магазине с 29 октября надеется заполучить дополнительных покупателей, которые отметятся крупными покупками, что покроет более высокие издержки по транзакциям Американ Экспресс"

Date: 2010-09-21 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] invicturum.livejournal.com
мне непонятно буквально как переводится to more than make up - хотя из контекста суть ясна. спасибо

Date: 2010-09-21 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] induke.livejournal.com
более чем покрывает - т.е. прибыль в итоге увеличится.

Date: 2010-09-21 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] invicturum.livejournal.com
ага, понял, to здесь это "чтобы" а "make up" как вы сказали. спасибо. теперь догнал )

Date: 2010-09-22 12:34 am (UTC)
From: [identity profile] galeolaria.livejournal.com
Ne tol'ko pokroyut, noi znachitel'no perekroyut

Date: 2010-09-21 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] induke.livejournal.com
Вообще-то это стандартный оборот для такого анализа. Зато уподребление слова ticket имея в виду high-ticket item это что-то новое для меня.

Date: 2010-09-21 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] invicturum.livejournal.com
это если и когда экономическую пургу читаешь каждый день - газетные такие обороты на ухо ложатся. а когда не читаешь - отвыкаешь.

Date: 2010-09-21 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] induke.livejournal.com
Так и есть :)

Привыкаешь к сухости такого языка (да я и сам так пишу наверное).

IMHO...

Date: 2010-09-21 07:33 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
high ticket = high-ticket item = дорогостоящая покупка

Re: IMHO...

Date: 2010-09-21 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] induke.livejournal.com
Так и есть, но какой-то странный оборот. Я по-моему нигде раньше не видел.

Re: IMHO...

Date: 2010-09-21 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] invicturum.livejournal.com
big ticket item - большая покупка, 15 лет назад встречал его ))

Re: IMHO...

Date: 2010-09-21 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] induke.livejournal.com
Это само собой. Меня заинтересовало сокращение этой идиомы до 'ticket'.

Re: IMHO...

Date: 2010-09-21 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
price ticket = price tag

Date: 2010-09-21 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
ценник

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios