[identity profile] avva.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как бы вы перевели разговорное "For what it's worth"? Когда оно употребляется в качестве введения к какому-то мнению, например "for what it's worth, I think...".

Любопытно, что в мультитране есть много вариантов, и по-моему они все неправильные. Самое близкое, что мне приходит на ум - это фраза "Вставлю свои пять копеек". Но она, по-моему, далеко не столь удобна и общеупотребима, как for what it's worth. И какая-то она стилистически не нейтральная, скорее "прикольная", что может быть неудобно. Как вы думаете? Есть варианты лучше, которые я не вижу?

Date: 2010-09-22 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] recentlyarchie.livejournal.com
Плэсибо рулит)

Date: 2010-09-22 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] shelest.livejournal.com
потому что в русском обычно принято сначала высказать мнение, а потом добавить что-нибудь типа "если вам конечно интересно мое мнение".

Date: 2010-09-22 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] ivy-tea.livejournal.com
хм
"чтобы вы только знали,..."?

Date: 2010-09-22 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] di-ma.livejournal.com
"за что купил, за то продаю" возможно...

Date: 2010-09-22 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] di-ma.livejournal.com
Да, есть такое, причем намного Уже... Как частный случай.

Date: 2010-09-22 10:36 pm (UTC)
From: [identity profile] voleala.livejournal.com
Мне кажется, что это довольно близко к for what it's worth. В обоих случаях, нет Я. Оба случая предупреждают, что мнение/информация не обязательно достоверная и не обязательно важная/ценная; что говорящего не очень волнует, важно это слушающему или нет, примет он это к сведению или нет. "За что купил..." - это все равно мнение говорящего, но очень осторожное.
Поскольку точного аналога в русском нет, в зависимости от контекста много что может подойти. В том числе и "за что купил..." Может быть где-то будет лучше "можете думать, как хотите, но...", "если уж на то пошло", "как бы там ни было...." и пр.

Date: 2010-09-22 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
"в любом случае" или "как бы то ни было"

Date: 2010-09-23 04:33 am (UTC)
From: [identity profile] iawia.livejournal.com
+1 ко второму варианту.

Date: 2010-09-22 10:11 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
по моему СКРОМНОМУ мнению (да, я знаю, что есть такое сокращение ИМХО, но если человек называет свое мнение скромным, то это практически и означает "For what it's worth")

Date: 2010-09-22 11:03 pm (UTC)
From: [identity profile] surasure.livejournal.com
напрашивается "Если уж на то пошло, ..." особенно если дальше i think

Date: 2010-09-23 01:53 am (UTC)

Date: 2010-09-23 04:33 am (UTC)

Date: 2010-09-22 11:07 pm (UTC)
From: [identity profile] kotenishe.livejournal.com
применительно к вашему контексту, хотя его маловато, вариант oryx and crake наиболее близок. Но мультитран вы зря сбрасываете со счетов. Предложенные в нем варианты могут быть вполне употребимы в других контекстах/ситуациях. Однозначного перевода на русской у этой фразы нет.

Date: 2010-09-22 11:22 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
возможно мое мнение мало что значит (кого волнует)
IMHO конечно ;)

Date: 2010-09-23 01:29 am (UTC)
From: [identity profile] oxfv.livejournal.com
Между прочим, кстати говоря.
"По моему скромному мнению" не подходит.

Date: 2010-09-23 02:20 am (UTC)
From: [identity profile] di-ma.livejournal.com
"Безотносительно ценности моего мнения (в данном случае), я думаю, что..."

Date: 2010-09-23 04:07 am (UTC)
From: [identity profile] see-king.livejournal.com
Можно попробовать "Если это чем-нибудь поможет, ...", если по контексту подходит.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios