[identity profile] swanhild.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Текст о бракованных датчиках давления. Как-то связанных с капельницей.

Может ли open (patient) line переводиться как "открытый катетер" и возможна ли вообще такая формулировка?

The DPT Kit tubing may spontaneously separate from the drip chamber causing an open line to the patient and loss of saline from the pressurized saline bag.
...тем самым оставляя катетер пациента открытым?

an open venous or arterial patient line leading to a risk of blood loss
открытый катетер внутри вены или артерии пациента и, как следствие, риск потери крови?

Заранее спасибо!

Date: 2010-09-29 11:22 pm (UTC)
From: [identity profile] his-tory.livejournal.com
Да,я бы так и перевела
"patient line" -в данном случае имеется в виду катетер- по-английски line, IV line or cannulae

Date: 2010-09-30 05:41 am (UTC)
From: [identity profile] mochalkina.livejournal.com
меня смущает "открытый" - так вообще говорят про неподсоединенный катетер?

Date: 2010-09-30 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] his-tory.livejournal.com
Я думала вас смущал английский вариант. Я изучаю английскую медицину, а вот с русскими аналогами мне сложнее. Могу подтвердить, что англ вариант вы поняли достоверно. Применимо ли слово "открытый" к катетеру, не знаю, в английском именно так. Простите :)

Date: 2010-09-30 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] mochalkina.livejournal.com
не встречала.

С другой стороны, трудно понять неправильно в этом контексте.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios