Rus - Eng, Esp -Rus
Nov. 5th, 2010 02:19 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Обращаюсь за помощью в обретении сознания.
1. Rus-Eng
Существует некое ООО, именующее себя компанией. Компания занимается проектированием, строительством, дизайном и т.д. Структура у нее разветвленная, и среди прочего существует дизайн-студия, в которой находится руководитель этой студии (архитектор-дизайнер), прочие дизайнеры и переводчик, который отвечает на телефонные звонки иностранным партнерам, принимает иностранных гостей, а также выполняет различные иные поручения, так или иначе связанные со знанием иностранного языка. Как адекватно на английском назвать должности директора всей компании, а не только дизайн-студии, директора дизайн-студии ("Креативный директор" не проходит, потому что он уже есть, это совершенно другой человек, и название его должности звучит как "креативный директор компании") и этого самого переводчика (не International trade specialist же), чтобы людям было понятно, о чем идет речь?
2. Esp-Rus
Есть два фрагмента, в которых речь идет об одном и том же объекте недвижимости..
Esta finca queda afecta durante el plazo de cinco años contados desde el dia cinco de abril del año dos mil siete, al pago de la liquidaciòn o liquidaciones que, en su caso, puedan girarse por el impuesto de TP y AJD, habièndose alegado la exenciòn por autoliquidación.
Второй:
Esta finca queda afecta durante el plazo de cinco años contados desde el dia once de octubre del año dos mil diez, al pago de la liquidaciòn o liquidaciones que por evenutal comprobacion puedan girarse por el impuesto de TP y AJD.
Правильно я понимаю, что в первом фрагменте объект недвижимости в течение пяти лет, следующих за 5/04/2007, облагался налогом на передачу имущества и документацию юридических актов, который был отменен вследствие добровольной выплаты всей суммы налога?
Во втором фрагменте, о чем evenutal comprobacion? Подтверждение/пересмотр чего?
Спасибо.
1. Rus-Eng
Существует некое ООО, именующее себя компанией. Компания занимается проектированием, строительством, дизайном и т.д. Структура у нее разветвленная, и среди прочего существует дизайн-студия, в которой находится руководитель этой студии (архитектор-дизайнер), прочие дизайнеры и переводчик, который отвечает на телефонные звонки иностранным партнерам, принимает иностранных гостей, а также выполняет различные иные поручения, так или иначе связанные со знанием иностранного языка. Как адекватно на английском назвать должности директора всей компании, а не только дизайн-студии, директора дизайн-студии ("Креативный директор" не проходит, потому что он уже есть, это совершенно другой человек, и название его должности звучит как "креативный директор компании") и этого самого переводчика (не International trade specialist же), чтобы людям было понятно, о чем идет речь?
2. Esp-Rus
Есть два фрагмента, в которых речь идет об одном и том же объекте недвижимости..
Esta finca queda afecta durante el plazo de cinco años contados desde el dia cinco de abril del año dos mil siete, al pago de la liquidaciòn o liquidaciones que, en su caso, puedan girarse por el impuesto de TP y AJD, habièndose alegado la exenciòn por autoliquidación.
Второй:
Esta finca queda afecta durante el plazo de cinco años contados desde el dia once de octubre del año dos mil diez, al pago de la liquidaciòn o liquidaciones que por evenutal comprobacion puedan girarse por el impuesto de TP y AJD.
Правильно я понимаю, что в первом фрагменте объект недвижимости в течение пяти лет, следующих за 5/04/2007, облагался налогом на передачу имущества и документацию юридических актов, который был отменен вследствие добровольной выплаты всей суммы налога?
Во втором фрагменте, о чем evenutal comprobacion? Подтверждение/пересмотр чего?
Спасибо.
no subject
Date: 2010-11-05 03:01 am (UTC)директор всей компании - director of the company, (но не company director, это большая разница, заинтересует почему - напишу). иностранцы сразу поймут разницу, правда, наши будут тупить, но наши всегда тупят, так что не обращайте внимания
дизайн директора так и назовите
переводчика обзовите интерпретэйтаром.
мне бы ваши проблемы.
no subject
Date: 2010-11-05 08:58 am (UTC)про переводчика: учитывая функционал, никакого "интерпретэйтара" (тем более в такой транскрипции) просто быть не может. такая должность в иностранном переложении должна называться не иначе как company assistant или department assistant.
interpreter занимается переводами, а не административной работой.
no subject
Date: 2010-11-05 10:11 pm (UTC)company director - один из нескольких\многих директоров.
По поводу транскрипции - это была шутка из узкого круга... применила на автомате. Долго рассказывать.
Был у нас мальчик такой. Он также говорил "нотебук" и много чего хорошего.
Как вам вариант: Administrative assistant\interpreter?
no subject
Date: 2010-11-06 01:44 am (UTC)про "нотебук" -- ясно. (у меня приятельница есть, которая натурально себя "интерпретэйтаром" зовёт, утверждая, что в РУДН им давали ещё и такую специальность, правда с оговорками, что "интерпретэйтара" -- это обычный переводчик, а (sic!) "интерпретатор" -- перевозчик высшего пилотажа; я не стал выяснять, что она имела в виду, равно как и разочаровывать её)
про assistant/interpreter -- весьма громоздко. assistant -- он везде assistant и часто не требует разъяснений в титуле, но по функционалу возможно и знание языков на хорошем уровне.
no subject
Date: 2010-11-06 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-06 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-05 03:44 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-06 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-05 08:21 am (UTC)А переводчика назовите все-таки Assistant Studio Director или как вы там называете директора студии.
no subject
Date: 2010-11-06 03:18 pm (UTC)