![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Господа переводчики и сочувствующие, заблудилась в трёх соснах:)
Как покрасивее перевести такую фразу: "The information itself is more valuable, of course, and there’s more of it."?
Спасибо!
Как покрасивее перевести такую фразу: "The information itself is more valuable, of course, and there’s more of it."?
Спасибо!
no subject
Date: 2010-11-09 01:28 pm (UTC)Коряво, но вроде так.
no subject
Date: 2010-11-09 01:36 pm (UTC)С more of it сложно, нужно смотреть контекст.
no subject
Date: 2010-11-09 04:59 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-09 01:48 pm (UTC)Местоимение it относится либо к информации, либо к чему-то, что было перед этим (маловероятно), либо автор текста не умеет правильно употреблять it и this.
no subject
Date: 2010-11-09 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-09 05:00 pm (UTC)