En-Ru

Nov. 9th, 2010 04:16 pm
[identity profile] -lada.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Господа переводчики и сочувствующие, заблудилась в трёх соснах:)
Как покрасивее перевести такую фразу: "The information itself is more valuable, of course, and there’s more of it."?

Спасибо!

Date: 2010-11-09 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] zvantsev.livejournal.com
Конечно, информация сама по себе более (наиболее?) ценна, и более того.

Коряво, но вроде так.

Date: 2010-11-09 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] elly-l.livejournal.com
Сама по себе информация более ценна, и её больше".
С more of it сложно, нужно смотреть контекст.
(deleted comment)

Date: 2010-11-09 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Нужен контекст.
Местоимение it относится либо к информации, либо к чему-то, что было перед этим (маловероятно), либо автор текста не умеет правильно употреблять it и this.

Date: 2010-11-09 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Последнее - если он имел в виду more to this, что еще более коряво на самом деле. Так что все же наверное имеется в виду, что информация более ценна (чем что-то из предыдущей фразы), и ее больше, чем ЭТОГО.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 12th, 2025 10:02 am
Powered by Dreamwidth Studios