ENG -> RU

Nov. 9th, 2010 10:06 pm
[identity profile] darth-veyda.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте все!

Есть вот такая идиома - "hurry up and wait":

hurry up and wait:
Fig. to do some things in a series fast and then have to wait a long time to do the next things in the series. (Originally military.) That's all we ever do. Rush to stand in line somewhere. We just hurry up and wait all day long. Hurry up and wait! That's the army for you.
(McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs)

hurry up and wait:
to prepare quickly for an activity that is then delayed. Air travel seems to be nothing but hurry up and wait - you race to the airport two hours before your flight time, and then depart two hours late.
(Cambridge Dictionary of American Idioms)

То есть смысл понятен - подготовиться к чему-нибудь заранее (сильно заранее), чтобы потом долго-долго ждать, пока это что-нибудь наконец начнется. Вопрос: а в русском есть какое-нибудь устойчивое выражение с аналогичным значением? В словарях я ничего похожего не нашла, как ни искала, а самой придумать удалось только банальное "поспешить, чтоб подождать".

Заранее спасибо за помощь!

Date: 2010-11-09 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] sicktant.livejournal.com
Не заранее, а очень быстро.

Date: 2010-11-09 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ugly-stranger.livejournal.com
Не знаю, сильно ли это устойчиво и подойдёт ли... В армии при описании подобной ситуации, вернее, прибытия куда-либо заранее и бесполезного ожидания используется фраза "ефрейторский зазор". Хотя hurry up тут совсем не передаётся, да...

Date: 2010-11-09 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
есть такой "закон подлости" Принцип "торопись и жди" Лупошайского, часто встречается на просторах Интернета еще как "спеши-и-жди", но лично мне первый вариант нравится больше

Date: 2010-11-09 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
гг принцип "торопись и жди Лупошайского"

Date: 2010-11-09 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
то взлет то посадка режим «аврал-затишье»

Date: 2010-11-10 12:25 am (UTC)
From: [identity profile] olga-doroff.livejournal.com
М.б. "то густо, то пусто"? только надо будет добавить по смыслу, напр: "с работой у нас то густо, то пусто".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 24th, 2025 11:22 am
Powered by Dreamwidth Studios