![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Здравствуйте все!
Есть вот такая идиома - "hurry up and wait":
hurry up and wait:
Fig. to do some things in a series fast and then have to wait a long time to do the next things in the series. (Originally military.) That's all we ever do. Rush to stand in line somewhere. We just hurry up and wait all day long. Hurry up and wait! That's the army for you.
(McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs)
hurry up and wait:
to prepare quickly for an activity that is then delayed. Air travel seems to be nothing but hurry up and wait - you race to the airport two hours before your flight time, and then depart two hours late.
(Cambridge Dictionary of American Idioms)
То есть смысл понятен - подготовиться к чему-нибудь заранее (сильно заранее), чтобы потом долго-долго ждать, пока это что-нибудь наконец начнется. Вопрос: а в русском есть какое-нибудь устойчивое выражение с аналогичным значением? В словарях я ничего похожего не нашла, как ни искала, а самой придумать удалось только банальное "поспешить, чтоб подождать".
Заранее спасибо за помощь!
Есть вот такая идиома - "hurry up and wait":
hurry up and wait:
Fig. to do some things in a series fast and then have to wait a long time to do the next things in the series. (Originally military.) That's all we ever do. Rush to stand in line somewhere. We just hurry up and wait all day long. Hurry up and wait! That's the army for you.
(McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs)
hurry up and wait:
to prepare quickly for an activity that is then delayed. Air travel seems to be nothing but hurry up and wait - you race to the airport two hours before your flight time, and then depart two hours late.
(Cambridge Dictionary of American Idioms)
То есть смысл понятен - подготовиться к чему-нибудь заранее (сильно заранее), чтобы потом долго-долго ждать, пока это что-нибудь наконец начнется. Вопрос: а в русском есть какое-нибудь устойчивое выражение с аналогичным значением? В словарях я ничего похожего не нашла, как ни искала, а самой придумать удалось только банальное "поспешить, чтоб подождать".
Заранее спасибо за помощь!
no subject
Date: 2010-11-09 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-09 08:32 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-09 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-09 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-09 09:03 pm (UTC)то взлет то посадкарежим «аврал-затишье»no subject
Date: 2010-11-10 12:25 am (UTC)