![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
презентация, посвященная некоему изобретению, позволяющему на дальних расстояниях выискивать всяческие месторождения, например, нефти, газа и т.д.
Сами понимаете, что предложения в презентациях тезисные. Так вот, есть в самом начале, где идёт обзор всего материала, пункт: "Growth to a “Field Ready” Device"
я так понимаю, речь идёт о том, что устройство начинают повсеместно использовать на практике, но как-то может кто сообразит, как это более ёмко сказать?
Есть у нас перевод выражения Field Ready ?
я так посмотрела оно употребляется в инглише, вопрос, как у нас с ним дело обстоит...
UPD:
и еще, как на русский переводится sanity check
контекст приблизительно такой: Мы привлекли сотрудников для выполнения неофициальных тестов и "sanity checks", результаты которых были положительными.
Сами понимаете, что предложения в презентациях тезисные. Так вот, есть в самом начале, где идёт обзор всего материала, пункт: "Growth to a “Field Ready” Device"
я так понимаю, речь идёт о том, что устройство начинают повсеместно использовать на практике, но как-то может кто сообразит, как это более ёмко сказать?
Есть у нас перевод выражения Field Ready ?
я так посмотрела оно употребляется в инглише, вопрос, как у нас с ним дело обстоит...
UPD:
и еще, как на русский переводится sanity check
контекст приблизительно такой: Мы привлекли сотрудников для выполнения неофициальных тестов и "sanity checks", результаты которых были положительными.
no subject
Date: 2010-12-02 03:51 am (UTC)На всякий случай - “Field Ready” это скорее не к повсеместному использованию, а просто готовность к работе в реальных (в отличие от лабораторных) условиях.
А "sanity check" это проврка на полную несообразность. Типа что в ответе не получается два землекопа и две трети.
Оба термнина весьма распространены.
no subject
Date: 2010-12-03 01:21 pm (UTC)