eng-rus

Dec. 1st, 2010 03:59 pm
[identity profile] extraneza.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
презентация, посвященная некоему изобретению, позволяющему на дальних расстояниях выискивать всяческие месторождения, например, нефти, газа и т.д.

Сами понимаете, что предложения в презентациях тезисные. Так вот, есть в самом начале, где идёт обзор всего материала, пункт: "Growth to a “Field Ready” Device"
я так понимаю, речь идёт о том, что устройство начинают повсеместно использовать на практике, но как-то может кто сообразит, как это более ёмко сказать?
Есть у нас перевод выражения Field Ready ?
я так посмотрела оно употребляется в инглише, вопрос, как у нас с ним дело обстоит...

UPD:
и еще, как на русский переводится sanity check
контекст приблизительно такой: Мы привлекли сотрудников для выполнения неофициальных тестов и "sanity checks", результаты которых были положительными.

Date: 2010-12-02 03:51 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Смысл вы наверное знаете, вас инетерсуют принятые русские термнины?

На всякий случай - “Field Ready” это скорее не к повсеместному использованию, а просто готовность к работе в реальных (в отличие от лабораторных) условиях.

А "sanity check" это проврка на полную несообразность. Типа что в ответе не получается два землекопа и две трети.

Оба термнина весьма распространены.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 04:07 am
Powered by Dreamwidth Studios