[identity profile] snake-elena.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Люди добрые, а вдруг кто-нибудь знает, существует ли классический перевод вот этой строчки Гесиода:
From their eyelids as they glanced dripped love
Или хотя бы из какой это поэмы, чтоб искать предметно?
Спасибо всем заранее!

Date: 2010-12-02 11:13 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Если верить, Гуглу, то это Гесиод, "Теогония".

Из классического русского перевода (http://az.lib.ru/w/weresaew_w_w/text_0310.shtml) В. В. Вересаева (http://ru.wikipedia.org/wiki/Вересаев,_Викентий_Викентьевич), очевидно, эта фраза соответствует следующему отрывку:

Трех ему розовощеких Харит родила Евринома,
Славная дочь Океана с прелестным лицом. Имена их:
Первой - Аглая, второй - Евфросина и третьей - Фалия.
[910] Взглянут - и сладко-истомная страсть из-под век их прелестных
Льется на всех
, и блестят под бровями прекрасные очи.

Date: 2010-12-02 11:20 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Впрочем, чёрт его знает, приведённая вами цитата гуглится как правило в разделах "цитаты о любви". Может, её кто-то особо опоэтизировал, но найти её в толковой цитате очень сложно. К приведенному мною фрагменту нашёл следующее на английском языке: http://www.loggia.com/myth/graces.html

Как видно, тут текст другой, но ваша цитата вполне может сойти за его "красивую рифмовку"...

Date: 2010-12-02 11:24 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Ну, если нужно лишь мимоходом, то тогда, вероятно, вполне сойдёт. Не за что!

Date: 2010-12-02 11:23 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Просмотрите ещё один мой комментарий :). Сомнения всё же остаются. Либо мы все неправы, либо приведенная вами цитата является слишком уж свежей и попсоватой, раз гуглится (во всяком случае - на первый взгляд) лишь в сомнительного качества подборках.

Date: 2010-12-02 11:49 pm (UTC)
From: [identity profile] conceptualist.livejournal.com
В серьезном английском переводе Теогонии сформулировано по-другому, но содержательное тождество со словами из цитатников, кажется, несомненно:

And Eurynome, the daughter of Ocean, beautiful in form,
bore him three fair-cheeked Charites (Graces), Aglaea, and Euphrosyne, and lovely Thaleia,
from whose eyes as they glanced flowed love that unnerves the limbs:
and beautiful is their glance beneath their brows.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0130%3Acard%3D901

Date: 2010-12-02 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Ну да, и место абсолютно то же самое, что и в русском переводе. Теперь сомнений нет.

Date: 2010-12-02 11:17 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
где-то в этих строчках:
Взглянут - и сладко-истомая страсть из-под век их прелестных
Льется на всех, и блестят под бровями прекрасные очи

Гесиод. О происхождении богов (Теогония), Перевод В.В. Вересаева

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios