Stewardship
Dec. 10th, 2010 12:46 pmДобрый день, уважаемые!
Подскажите, пожалуйста, как адекватно перевести с английского слово stewardship?
Речь идет об одном из корпоративных принципов. С одной стороны, кажется, что это нечто вроде guidance, наставничества и т.д. С другой - что речь идет об отношении к клиенту. Википедия вообще дает следующее: "In an organizational context, stewardship refers to management's responsibility to properly utilize and develop its resources, including its people, its property and its financial assets"
Контекста особого нет. Просто Our principles, а дальше маркированный список, в котором stewardship.
Спасибо большое вам заранее за совет!
Подскажите, пожалуйста, как адекватно перевести с английского слово stewardship?
Речь идет об одном из корпоративных принципов. С одной стороны, кажется, что это нечто вроде guidance, наставничества и т.д. С другой - что речь идет об отношении к клиенту. Википедия вообще дает следующее: "In an organizational context, stewardship refers to management's responsibility to properly utilize and develop its resources, including its people, its property and its financial assets"
Контекста особого нет. Просто Our principles, а дальше маркированный список, в котором stewardship.
Спасибо большое вам заранее за совет!
no subject
Date: 2010-12-10 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-10 10:24 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-10 12:45 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-10 07:12 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-10 09:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-10 02:48 pm (UTC)И +1 к "рациональному использованию", только я бы дополнил - "рац.использование ресурсов".
no subject
Date: 2010-12-10 09:33 pm (UTC)