[identity profile] elamento.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день, уважаемые!

Подскажите, пожалуйста, как адекватно перевести с английского слово stewardship?

Речь идет об одном из корпоративных принципов. С одной стороны, кажется, что это нечто вроде guidance, наставничества и т.д. С другой - что речь идет об отношении к клиенту. Википедия вообще дает следующее: "In an organizational context, stewardship refers to management's responsibility to properly utilize and develop its resources, including its people, its property and its financial assets"

Контекста особого нет. Просто Our principles, а дальше маркированный список, в котором stewardship.

Спасибо большое вам заранее за совет!

Date: 2010-12-10 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
это такая "ответственность", как в Маленьком Принце - "Мы в ответе за тех, кого приручили", може быть "забота" подойдет или "опека"?

Date: 2010-12-10 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] le-petit-tank.livejournal.com
у нас это переводится как "рациональное использование"

Date: 2010-12-10 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] dobro13.livejournal.com
"служение" ("честная служба",верность целям организации, интересам клиентов, вкладчиков)

Date: 2010-12-10 07:12 pm (UTC)

Date: 2010-12-10 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] -lada.livejournal.com
приверженность интересам организации, может?

Date: 2010-12-10 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] zagaga.livejournal.com
Можно назвать как процесс - "служение", а можно как качество - "добросовестность".
И +1 к "рациональному использованию", только я бы дополнил - "рац.использование ресурсов".

Date: 2010-12-10 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
In the corporate context, stewardship is synonymous with administration, management, or control... мне не по чину советовать, как это лучше сказать по-русски, но во всяком случае не "добросовестность". Рациональное использование ресурсов (с позиции управления) это один из элементов stewardship, но не stewardship itself. Я бы перевела stewardship, как правильное (хорошее, разумное, ответственное, и т.д.) руководство.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios