Polski

Dec. 10th, 2010 06:15 pm
[identity profile] maria-beata.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
służba mundurowa

Как это адекватно переводится?
Заранее спасибо.

Date: 2010-12-10 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Боюсь, нет в русском языке такого понятия. :-( Прямо хоть перечисляй: военные, полиция, пожарные...
Ну, что это такое по-польски Вы, конечно, знаете (http://pl.wikipedia.org/wiki/S%C5%82u%C5%BCby_mundurowe).

Date: 2010-12-10 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Ну вот там ниже предлагают. В крайнем случае, если окажется, что военная служба не входит в русское "военизированные службы", то можно написать "армия и военизированные службы".

Date: 2010-12-10 04:32 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Исходя из определения*, можно попробовать "военизированные службы", хотя, конечно, это не 100% соответствие.

--
* -
Służby mundurowe - zwykle bardzo sformalizowane jednostki powoływane przez państwo lub jego organy do spełniania części jego podstawowych zadań,...

http://pl.wikipedia.org/wiki/S%C5%82u%C5%BCby_mundurowe

Date: 2010-12-10 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] st-fuodoroff.livejournal.com
Военизированные службы.
Соответствие прямое и ясное.

Date: 2010-12-10 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Может, Вы и правы. А армия входит в это понятие?

Date: 2010-12-10 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Нда.

Date: 2010-12-10 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
я всегда считал, что по-русски это будет "силовые структуры", но вот пока нне могу найти подтверждения, что пожарные относятся к таковым :(

IMHO...

Date: 2010-12-10 05:19 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
"Силовые структуры" подчеркивает функцию многих из этих служб, в то время как "военизированные службы" подчеркивает подчинение приказам и внутреннюю организационную структуру, подобную армейской.

Date: 2010-12-11 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Аналогичное английское понятие словари переводят как "люди в форме" или "службы в форме". Имхо, звучит более-менее хорошо, но при первом упоминании всё равно нужно дать комментарий, кто это такие.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios