[identity profile] booq.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Привет всем участникам. Споткнулся на сабже. Может, кто-нибудь объяснит, как понимать people bits

He is very odd in his ways;
he gesticulates and assumes
odd attitudes, looking idiotic...
He hits his mother on the face
and throws tea-cups at the parents,
and throws people bits out of window.

С уважением, booq

Date: 2010-12-13 10:43 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Похоже, в буквальном смысле: рвет людей на клочки и выбрасывает в окна. Во всяком случае, никакого другого смысла тут не видно.

Date: 2010-12-13 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну это вряд ли (http://books.google.se/books?id=B7xRcEMNLwMC&pg=PA63&lpg=PA63&dq=%22and+throws+people+bits+out+of+window%22&source=bl&ots=UK7Qu-9Y57&sig=KqxqKkjrR7rgNMK6MwV_El4Tn8E&hl=sv&ei=1fsFTYvBC4Tx4gaw3sCdCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CCQQ6AEwAw#v=onepage&q=%22and%20throws%20people%20bits%20out%20of%20window%22&f=false), но оно какое-то загадочное действительно.

Date: 2010-12-13 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Потрясающий текст. так и просится для переделки в лирикс для песенки.

Крипторхизм меня доканал.
Неужели все это из-за аденоидов?!

Date: 2010-12-13 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну я когда в самом посте увидела, думала, что нечто лимерикообразное, или кто-то остера еще напереводил, а вот поди ж ты. я правда не вчитывалась, может это все стеб какой-то, но вроде не похоже.

Date: 2010-12-13 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Дети постмодернизма, так его за ногу. Везде вам видятся явления культуры, а человек просто и чистосердечно описал вам больного ребенка.
С одним яйцом, гм...

Date: 2010-12-13 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
это Гитля в детстве. все сходится. честно говоря, меня немного сбило с толку homoeopathy, но это оказывается узаконенная вариация. а не то, что я подумала ггг

Date: 2010-12-13 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
ну учитывая времена, когда это писалось (приблизительно конец 19 начало 20 вв), то может ребенка из-за его поведения держали в изолированном помещении и общались с ним через окно - вот он и бросался на людей, пробуя их укусить через окно - почти как Шариков, а мы сейчас с нашим гуманным менталитетом гадаем тут что бы это значило, гы-гы

Date: 2010-12-13 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну укус-то все же bite, и потом я не думаю, что это можно сказать по аналогии с blows kisses. тогда уж это значение

5. The metal mouthpiece of a bridle, serving to control, curb, and direct an animal.

только для людей :) хотя он все-таки дома по-моему, а не в учреждении.

Date: 2010-12-13 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
вот, кстати вебстер дает одно из определений
Verb 1. To snatch or nip., т.е получается "бросается на людей и хватает из окна"

Date: 2010-12-13 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
так я не поняла, это будет глагол to bit или что? там судя по структуре предложения это ж все-таки существительное.

Date: 2010-12-13 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
мне кажецтся что может быть и глагол в третьем лице, т.е he throws people [and] bits <...>, и конечно же he throws - не бросается, а толкает :)

Date: 2010-12-13 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
да ну, мы с вами так договоримся тут :) архаика конечно такая архаика, но это ведь даже не средневековье, все вполне читабельно (кроме этого), так что здесь по идее должен быть какой-то тоже приемлемый с т.з. современного языка вариант. ну разве что там действительно опечатка, но все равно вопрос еще, где.

Date: 2010-12-13 12:37 pm (UTC)

Date: 2010-12-13 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Кажеццо тут и правда такая архаика с двумя дополнениями переходного глагола, как типа во фразе throw me the ball, - как джиглинг-ме предположила ниже.

Date: 2010-12-13 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Она удалилас зачем-то из скромносте.
А я вот тоже вижу, как этот малолетний урод бросает людям из окна всякую всячину, и сопли пускает, и смеется зло. И зрелище это столь мерзостно и непристойно, что автору даже можно простить некую стилистическую сбивчивость.

Date: 2010-12-13 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] re-gatta.livejournal.com
может быть (хотя мы тут уже все на кофейной гуще гадаем) это что-то вроде нашего "кидается в людей из окна" - вроде "Вася, хватит кидаться" - разг. "бросать из окна всякую всячину"?
Книга вроде бы в Дели опубликована, мало ли что они там могли написать))

Date: 2010-12-13 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] sergiej.livejournal.com
Может так "кусающе" смотрит через окно на людей?

Date: 2010-12-13 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] welyn.livejournal.com
...Я знаю, это дико, но, если контекст такой, как по ссылке выше, может быть это такой эвфемизм для экскрементов?

Date: 2010-12-13 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] re-gatta.livejournal.com
у меня тоже была мысль про мелочь.
Я, конечно, не знаю, какая перед Вами стоит задача, но здравый смысл подсказывает, что книга не про то, чем кидались из окна:.Может быть, написать "кидается в людей из окна предметами", и не мучиться?
Меня вот единственное смутило - что во фразе про чашки он кидается at the parents, то есть там есть предлог, а в сабже предлога нет. Если бы он был добрым мальчиком и кидал монетки ЛЮДЯМ, было бы проще:).

+5

Date: 2010-12-13 06:29 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Вы абсолютно правы - он кидал людям (внизу, снаружи) монетки из окна. Во времена написания книги bits называлась любая (денежная) мелочь (согласно Cassell's dictionary of slang By Jonathon Green).
А вот по доброте душевной или из-за того, чтобы понаблюдать, как они смешно за ними гоняются - вопрос другой.

Date: 2010-12-13 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] re-gatta.livejournal.com
там контекст немного другой, это же больной ребенок, он в родителей кидается чашками и бьет маму по лицу. Исходя их этого, можно предположить, что он именно швыряется в прохожих монетками, чтобы сделать им больно.
А еще вопрос - этот словарь - это словарь какого слэнга? Книга, которую мы обсуждаем, - англ. издание начала ХХ века. Я по словарям глубоко не копала, но Лингва дает значение "монетка" как амер. разг.

Date: 2010-12-13 06:52 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
This broadly entertaining resource "covers the waterfront" with "lingo" and "bits and bobs" from English-speaking countries, including Australia, New Zealand, South Africa, the United Kingdom, Ireland, Canada, parts of the Caribbean, and the United States. It features 70,000 words and phrases dating from the early 16th century to the present.

Cassell's dictionary of slang
Jonathon Green
Sterling Publishing Company, Inc., 2005 - 1565 pages

http://books.google.com/books?id=5GpLcC4a5fAC

Date: 2010-12-14 03:33 am (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
бедный маленький олигофрен ("И сквозь решетку как зверка/Дразнить тебя придут").
"...бросался в прохожих из окна всякой дрянью" - мне легче представить описку, какой-то slip of mind or hand, чем употребление автором сленгового bits для "деньги, монетки".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios