By courtesy - как сформулировать, помимо любезности? Контекст: профессор рентгенологии - и, by courtesy, профессор еще много чего, то есть неофициально, разбирается во всем по роду основной работы. Спасибо!
какие материалы? это не о любезности речь никто ничего не предоставляет это вроде совместительства или почетного звания, признания по факту, но без права
Нет, appointments by courtesy вполне официальны. Имеется в виду, что профессор является членом департамента, но его зарплата начисляется через другой департамент (primary appointment). Appointment by courtesy может давать профессору возможность быть научным руководителем студентов, и т.д.
Мне кажется, это не совместительство. Совместительство, это когда два департемента делят зарплату, и, как правило, профессор должен читать лекции в обоих.
Может быть разумно перевести это как "профессор рентгенологии, а также геологии, биологии и палеонтологии", выделив его основное занятие.
Подумал, что courtesy appointment также часто называется "zero percent appointment". Может, это можно как-то обыграть -- член кафедры с нулевой ставкой, например.
в одной изданной в союзе книжке на англ в примечаниях что-то там "by courtesy only" перевели как "только по названию". ну типа жигуль - машина только по названию
человек - профессор-рентгенолог по роду службы хорошо разбирается во всем - в башке, руках, ногах то есть тоже типа профессор какие общественные начала? какое ознакомление?
да нет же он не занимается, скажем, специально черепом как профессор это не благотворительность а необходимость, просто по факту знания рентгенолог же смотрит все ну никак не годится формулировка
no subject
Date: 2010-12-14 01:48 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-14 01:50 pm (UTC)никто ничего не предоставляет
это вроде совместительства или почетного звания, признания по факту, но без права
no subject
Date: 2010-12-14 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-14 02:21 pm (UTC)но как сформулировать? перевести лаконично? совместительство?
no subject
Date: 2010-12-14 02:32 pm (UTC)Мне кажется, это не совместительство. Совместительство, это когда два департемента делят зарплату, и, как правило, профессор должен читать лекции в обоих.
Может быть разумно перевести это как
"профессор рентгенологии, а также геологии, биологии и палеонтологии", выделив его основное занятие.
no subject
Date: 2010-12-14 02:33 pm (UTC)но не вполне отражает, увы
no subject
Date: 2010-12-14 02:38 pm (UTC)К сожалению, не знаю, как точнее передать. Может придут знающие люди и подскажут.
no subject
Date: 2010-12-14 03:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-14 03:27 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-14 02:34 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-14 02:39 pm (UTC)номинально
но номинально ли?
номинально-то как раз и нет
черт его знает
no subject
Date: 2010-12-14 03:15 pm (UTC)по роду службы хорошо разбирается во всем - в башке, руках, ногах
то есть тоже типа профессор
какие общественные начала?
какое ознакомление?
no subject
Date: 2010-12-14 03:21 pm (UTC)он не занимается, скажем, специально черепом как профессор
это не благотворительность
а необходимость, просто по факту знания
рентгенолог же смотрит все
ну никак не годится формулировка