Коллеги!
Редактирую перевод английской книжки про шпиёна (документальный детектив). Одна из глав называется "The Greater the Adventure",что переводчик, не мудрствуя, перевел как "Великое приключение". Сам я уже голову сломал над этой конструкцией. Теперь нуждаюсь в помощи зала.
В содержании главы никаких зацепок - ну, приключения, в меру великие. Была даже мысль, что это что-то оборванное, типа "Чем более приключение великое, тем...", или вообще неполная цитата. Гуглевание ничего не дало.
Поможите пожалуйста.
Редактирую перевод английской книжки про шпиёна (документальный детектив). Одна из глав называется "The Greater the Adventure",что переводчик, не мудрствуя, перевел как "Великое приключение". Сам я уже голову сломал над этой конструкцией. Теперь нуждаюсь в помощи зала.
В содержании главы никаких зацепок - ну, приключения, в меру великие. Была даже мысль, что это что-то оборванное, типа "Чем более приключение великое, тем...", или вообще неполная цитата. Гуглевание ничего не дало.
Поможите пожалуйста.
no subject
Date: 2010-12-23 02:09 pm (UTC)According to the ordinary rules of computation, the greater the adventure is, the greater ought to be the profit of those who succeed in it.
The Tatler; or, lucubrations of Isaac Bickerstaff, Esq: Band 2, 1709
no subject
Date: 2010-12-23 02:13 pm (UTC)Только что ж теперь делать... Ладно, что-нибудь придумаю.
no subject
Date: 2010-12-23 02:15 pm (UTC)no subject
no subject
Date: 2010-12-23 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-23 02:12 pm (UTC)Это может быть вторая часть фразы - "...тем больше приключение"
Например: чем больше риск, тем больше приключение.
Хотя перевод заглавий без ознакомления с содержанием занятие опасное и неблагодарное :)
no subject
Date: 2010-12-23 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-23 03:44 pm (UTC)Adventure to Chapman is the breath of life. Given adventure, he has the courage to achieve the unbelievable.Today he is a German parachute spy; tomorrow he will undertake a desperate hazard as an active double agent, the stake for which is his life. Without adventure, he would rebel. For Chapman, only one thing is certain, the greater the adventure, the greater is the chance of success.
no subject
Date: 2010-12-23 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-23 07:21 pm (UTC)В английском использование лишь половины поговорки в качестве заглавия довольно распространенный прием (к сожалению работники российского кинопроката это не всегда понимают, ну да это тема для сообщества sadtranslations). Агата Кристи особенно в этом поднаторела - в ее половинчатых заголовках всегда крылась разгадка к тайне собственно внутри сюжета, так что надо внимательно вчитываться в весь контекст.
no subject
Date: 2010-12-23 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-23 04:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-23 06:39 pm (UTC)Склоняю шляпу и снимаю голову. Теперь мне стыдно, что я сам не сообразил ))
no subject
Date: 2010-12-23 04:37 pm (UTC)это несоменно кусок оборванный, но не думаю что обязательно из той цитаты, что приведена первым комментатором. возможно будут еще подсказки в тексте, откуда это. но смысл понятен, что ему было чем чудесатее, тем лучше. развивая мысль оратора передо мной, я бы попробовала с "Тот, кто рискует" (понятна отсылка на "тот, кто не рискует, то не пьет Ш, а наш герой - как раз тот, кто любил рисковать). все же более "законченно" в смысле заглавия книги. но это неполно передает приключенческость...
ну и все в таком духе, например
"Высокие ставки"
"Рисковая игра"
то есть переиграть незвучную конструкцию "чем больше, тем дальше" (чем/чем) в более понятную и короткую мысль о том же
no subject
Date: 2010-12-23 06:43 pm (UTC)Или в целом виде: "Кто не рискует, тот не пьет шампанского"?
IMHO...
Date: 2010-12-23 04:39 pm (UTC)Re: IMHO...
Date: 2010-12-23 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-24 10:44 am (UTC)