[identity profile] messala.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Коллеги!

Редактирую перевод английской книжки про шпиёна (документальный детектив). Одна из глав называется "The Greater the Adventure",что переводчик, не мудрствуя, перевел как "Великое приключение". Сам я уже голову сломал над этой конструкцией. Теперь нуждаюсь в помощи зала.

В содержании главы никаких зацепок - ну, приключения, в меру великие. Была даже мысль, что это что-то оборванное, типа "Чем более приключение великое, тем...", или вообще неполная цитата. Гуглевание ничего не дало.

Поможите пожалуйста.

Date: 2010-12-23 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] labas.livejournal.com
Есть такая сравнительно устойчивая цитата.

According to the ordinary rules of computation, the greater the adventure is, the greater ought to be the profit of those who succeed in it.

The Tatler; or, lucubrations of Isaac Bickerstaff, Esq: Band 2, 1709

Date: 2010-12-23 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] labas.livejournal.com
Впрочем, насчет "устойчивая" я погорячился, ссылок много, но все больше на перепечатки оригинала.

Date: 2010-12-23 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] labas.livejournal.com
http://www.google.com/search?tbs=bks%3A1&tbo=1&q=%22the+greater+the+adventure+is%22&btnG=Search+Books

Date: 2010-12-23 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] kotenishe.livejournal.com
В кач-ве предположения.
Это может быть вторая часть фразы - "...тем больше приключение"

Например: чем больше риск, тем больше приключение.

Хотя перевод заглавий без ознакомления с содержанием занятие опасное и неблагодарное :)

Date: 2010-12-23 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
Agent Zigzag
Adventure to Chapman is the breath of life. Given adventure, he has the courage to achieve the unbelievable.Today he is a German parachute spy; tomorrow he will undertake a desperate hazard as an active double agent, the stake for which is his life. Without adventure, he would rebel. For Chapman, only one thing is certain, the greater the adventure, the greater is the chance of success.

Date: 2010-12-23 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
Я бы все-таки предложил как вариант фразу "чем труднее битва, тем слаще победа", она больше отражает смысл фразы чем "кто не рискует...". А в принципе это значит что чем амбициознее планы, тем больше удается достичь.

В английском использование лишь половины поговорки в качестве заглавия довольно распространенный прием (к сожалению работники российского кинопроката это не всегда понимают, ну да это тема для сообщества sadtranslations). Агата Кристи особенно в этом поднаторела - в ее половинчатых заголовках всегда крылась разгадка к тайне собственно внутри сюжета, так что надо внимательно вчитываться в весь контекст.

Date: 2010-12-23 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] zagaga.livejournal.com
Если достаточно свободный перевод возможен, можно было бы перевести "Кто не рискует..."

Date: 2010-12-23 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] anasazy.livejournal.com
Кстати да.

Date: 2010-12-23 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] trippingmaria.livejournal.com
очень хотелось предложить "Чем дальше в лес, тем толще партизаны", учитывая немецкого шпиена, но Петрович себя сдержал :)
это несоменно кусок оборванный, но не думаю что обязательно из той цитаты, что приведена первым комментатором. возможно будут еще подсказки в тексте, откуда это. но смысл понятен, что ему было чем чудесатее, тем лучше. развивая мысль оратора передо мной, я бы попробовала с "Тот, кто рискует" (понятна отсылка на "тот, кто не рискует, то не пьет Ш, а наш герой - как раз тот, кто любил рисковать). все же более "законченно" в смысле заглавия книги. но это неполно передает приключенческость...

ну и все в таком духе, например
"Высокие ставки"
"Рисковая игра"

то есть переиграть незвучную конструкцию "чем больше, тем дальше" (чем/чем) в более понятную и короткую мысль о том же

IMHO...

Date: 2010-12-23 04:39 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Это парафраз набившего оскомину выражения из мотивационно-корпоративного фольклора: The greater the risk, the greater the reward.

Date: 2010-12-24 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] nycmo.livejournal.com
Большому кораблю?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios