ru to eng

Dec. 24th, 2010 11:34 am
[identity profile] silmarien.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите, пожалуйста: в тексте по системному анализу встречается словосочетание "целевое свойство" (системы). Переводчик перевел как targeted feature, но меня такой перевод почему-то смущает.
Как бы вы сказали по-английски "целевое свойство"? Спасибо.

Date: 2010-12-24 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] atlantiz.livejournal.com
Я бы сказала "target property".

Date: 2010-12-24 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] lucifereos.livejournal.com
возможно "core feature"

Date: 2010-12-24 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] el-magnifiko.livejournal.com
что такое "целевое свойство" по-русски?
я не понимаю.

Date: 2010-12-24 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] nodarius.livejournal.com
Вот, с этого вопроса стоило начать :) Слова кажутся понятными, но зачем целая система для одного свойства?

Date: 2010-12-24 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ха-ха. Никогда не догадаетесь. По-английски это называется figure of merit.

Date: 2010-12-24 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] nodarius.livejournal.com
Но почему "свойство", а не, например, "условный показатель"? Ведь свойство значит не то же, чем figure

Date: 2010-12-24 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Свойство просто так, без количественного показателя не бывает. Но в принципе надо контекст смотреть.

Date: 2010-12-27 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] nodarius.livejournal.com
Ну почему же, может быть еще логическое значение. Условно говоря, определяет четность числа или не определяет. Но это даже не столь важно, ибо интереснее другое -- зачем вообще такая опосредованность?

Date: 2010-12-27 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
В реальной практике такого не бывает. Механизм что-то делает или хуже, или лучше. В теоретическом системном анализе, возможно, бывает. Контекст нужен.

Date: 2010-12-24 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] dryasjulia.livejournal.com
Не знаю, как я бы сказала и что это такое, но targeted - скорее "направленное", чем "целевое". Прав(а), наверное, 5х6. Но вот target figure означает какую-то "плановую цифру", а не "свойство".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios