Помогите, пожалуйста: в тексте по системному анализу встречается словосочетание "целевое свойство" (системы). Переводчик перевел как targeted feature, но меня такой перевод почему-то смущает.
Как бы вы сказали по-английски "целевое свойство"? Спасибо.
Как бы вы сказали по-английски "целевое свойство"? Спасибо.
no subject
Date: 2010-12-24 08:38 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-24 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-24 09:16 am (UTC)я не понимаю.
no subject
Date: 2010-12-24 10:17 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-24 02:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-24 04:22 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-24 09:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-27 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-27 01:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-24 05:46 pm (UTC)