[identity profile] posadnik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
пипл, перевожу с английского историю охоты на "графа фон Шпее". Наткнулся на то, что первый потопленный им пароход назван не просто лайнером, а Booth liner. Beginning from 5050 grt Booth liner Clement near Pernambuco on 30 September, the Graf Spee destroyed... (blah-blah-blah).

Сходу гугль никак не отозвался, кроме старой, 20-х годов, рекламки круиза на booth liner из Британии в Новый свет с заходом в Амазонку. Мультитран морских терминов на booth не знает, в истории карманных линкоров "Клемент" назван просто пароходом.

Как корректно переводится словосочетание, и почему первое слово с большой буквы?

Date: 2011-01-05 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] dm1795.livejournal.com
Есть такая компания Booth shipping. До сих пор.

Date: 2011-01-05 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] glorfindeil.livejournal.com
1. "Клемент" был пароходом, принадлежавшем, как тут справедливо заметили, компании "Booth-Steamship Co.". Не вздумай перевести его, как "лайнер": в данном случае речь идёт не о пассажирском судне, а о грузовом судне, работающем на постоянной линии. Впрочем, странно, Клемент в других источниках все называют "трампом".

2. И не вздумай писать название немца, как у тебя выше: линкор назывался "Адмирал граф Шпее" ("Admiral Graf Spee") и ни как иначе (без всяких "фон").

P.S. А вот, если что, тебе в помощь как справочник по потопленным "Шпее" пароходикам достаточно толковая и подробная статья с немецкой Википедии (http://de.wikipedia.org/wiki/Admiral_Graf_Spee_%28Schiff%29#Verlauf_der_Kaperfahrt).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios