[identity profile] gleb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
our lady of perpetual suffering

это по-русски как?

UPD всем спасибо. выходит, все же это издевка

Date: 2011-01-12 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] mefuselah.livejournal.com
непростое искушение для переводчика:
Богородица Страстная
http://www.mospat.ru/calendar/icons1/aug13-ikona-strastnaya.html

Date: 2011-01-12 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com


контекст?

Date: 2011-01-12 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] topoliushka.livejournal.com
Еще вариант - Богородица Неустанная помощь.

Date: 2011-01-12 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] topoliushka.livejournal.com
http://www.catholic-kazakhstan.org/Uralsk/Ru/Uralsk.html

Date: 2011-01-12 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] ladasz.livejournal.com
у католиков не слишком принято "Богородица". Лучше "Богоматерь"

Date: 2011-01-12 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] shokonoko.livejournal.com
еще как принято!

Date: 2011-01-12 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] ladasz.livejournal.com
по-русски, когда говорят о католической Деве Марии, говорят "Богоматерь". В православном контексте употребляются и "Богоматерь" и "Богородица". Если Вас не удовлетворяет мое мнение, обратитесь, например, к блестящему переводу "Имени Розы" Е.Костюкович. Вы там найдете десятки упоминаний о Богоматери и ни одного о Богородице.
К сожалению, люди нередко небрежно относятся к языку, так что, наверное, сейчас можно встретить и то, и другое.
Но, думаю, "Собор Парижской Богородицы" и Вам ведь режет слух?
Именно поэтому)))

Date: 2011-01-13 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] shokonoko.livejournal.com
есть разные случаи. с одной стороны, собор Парижской Богоматери - это что-то вроде устойчивого выражения, но он не может определять все. В духовных книгах, переведенных на русский язык про Нее говорят: Дева Мария, Богоматерь, Богородица, Пресвятая Дева... и так далее.
когда на исповеди или в духовной беседе священники советуют, тоже часто употребляют слово "Богородица". я не говорю, что только так, но я знаю, что среди католиков в Москве звать Марию Богородицей также принято, как и Девой Марией.

Date: 2011-01-12 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] divnoe-divo.livejournal.com
"Скорбящая" еще может быть.

Date: 2011-01-12 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] elenat.livejournal.com
Skorbyaschaya Bogomaterx

Date: 2011-01-12 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] avallon-apple.livejournal.com
а нельзя ли еще пошире контекст? мне очень интересно, что это такое. это довольно странная конструкция. но есть известный образ our lady of perpetul help или succour.

Date: 2011-01-12 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
контекст - это место, время и хотя бы намек на то, фикшн или нонфикшн вы переводите.
а то гуголь на это словосочетание много любопытного выдает, и, мягко говоря, совсем не божественного.

Date: 2011-01-12 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com

Мне тоже кажется, что это какая-то шутка или ирония.

Date: 2011-01-12 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Новая церковь Всех Скорбящих Дикой Радости в Чертаново? :)

Date: 2011-01-13 02:16 am (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
"perpetual suffering" это как-то уж слишком, по-моему.

Date: 2011-01-13 03:17 am (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Так бы сразу и говорили.

Date: 2011-01-12 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] avallon-apple.livejournal.com
если текст художественный, то тут может быть некая новация/контаминация. странно же, что я не могу найти аналог. вообще-то мне интуитивно кажется ближе всех русский аналог всех скорбящих радость. ну еще близко mater dolorosa, наверное, ну та, которой посвящен гимн stabat mater. русская икона, тут ее упоминали, божья матерь страстная - она точно то же самое (по изображению), что и our lady of perpetual help. если узнаете точно, что это такое, черкните в личку, пожалуйста, мне интересно.

Date: 2011-01-12 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
"контаминация" - удачное слово. Пишут, что "...Богоматерь Страстная. Одна из самых чтимых икон Пресвятой Богородицы, традиционно считается одной из икон, написанных Св. апостолом и евангелистом Лукой и известна в Западных Церквах (в первую очередь в римско - католической церкви) как Богоматерь Неустанной Помощи (Our Lady of Perpetual Help)" http://violanatans.livejournal.com/474223.html

Date: 2011-01-12 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] avallon-apple.livejournal.com
да-да, она, я ее с детства называю "с птичками", потому что крылышки только видны были)

Date: 2011-01-12 08:27 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
я тоже за "всех скорбящих"

Date: 2011-01-12 10:09 pm (UTC)
From: [identity profile] avallon-apple.livejournal.com
пожалуй, если убрать русский контекст, оставить скорбящих без радости) но все-таки не понятно, что там вообще за история. может, это еще и некая издевка, насмешка.

Date: 2011-01-12 10:19 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
"our lady of perpetual suffering" звучит комически... переводите как угодно, но только не Богородицей или Богоматерью

Date: 2011-01-13 01:33 am (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Мое предположение, что автор издевается над чем-то конкретным.

Date: 2011-01-13 02:49 am (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
над католическими названиями церквей и больниц, это шутка с бородой

Date: 2011-01-13 03:00 am (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com

Понял, логично.

Date: 2011-01-13 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] avallon-apple.livejournal.com
но все-таки стоит избежать, мне кажется. просто our lady менее конкретно, чем божья матерь. в принципе, есть способ обойти, просто - заступница, водительница, святая дева, так тоже богоматерь называют. ну это на ваше усмотрение, само собой.

Date: 2011-01-13 11:18 am (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
да переводите уж синагогой, так еще смешнее получится

Date: 2011-01-13 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
вы пишете "но если автор смеется над католическими названиями церквей и больниц то почему не переводить богородицей? именно так и надо тогда". Из этого я делаю вывод, что вам представляется смешной замена католического на православное в переводе, и предлагаю творчески развить и углубить шутку юмора.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:42 am
Powered by Dreamwidth Studios