(no subject)
Jan. 20th, 2011 04:38 pmПодскажите, пожалуйста, как перевести на русский язык:
Ignite Conference?
Это мероприятие, где представляется новый продукт.
И как в офоициальном документе именовать Майкрософтовские продукты: Microsoft office 365, Microsoft Exchange Server и другие, латиницей или транслитерировать?
Спасибо за ответы.
Ignite Conference?
Это мероприятие, где представляется новый продукт.
И как в офоициальном документе именовать Майкрософтовские продукты: Microsoft office 365, Microsoft Exchange Server и другие, латиницей или транслитерировать?
Спасибо за ответы.
no subject
Date: 2011-01-20 02:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-20 02:42 pm (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2011-01-20 04:04 pm (UTC)Еще, кстати, делают так, что название пишется полностью только при первом упоминании, но лучше уточнить у юристов.
А относительно латиницы — вот соображения из профессионального сообщества:
И сейчас эти названия обычно пишут латинскими буквами, поскольку люди, которые разбираются в компьютерах, обычно знают и латинский алфавит. Хотя в идеале, конечно, если на широкую аудиторию, то лучше писать кириллицей - никто не обязан знать, как читаются те или иные слова на других языках.(отсюда (http://community.livejournal.com/korrektor_ru/747709.html#comments))
Любое слово в русском тексте должно быть таким, чтобы человек мог его прочитать. Слово "Säbyholm" прочитать невозможно, посему оно должно быть в русской транскрипции, а в скобках, конечно, можно дать латинский вариант для тех, кому зачем-либо надо знать точное название компании на языке оригинала.(отсюда (http://community.livejournal.com/korrektor_ru/239502.html))
Обсуждение темы. (http://community.livejournal.com/korrektor_ru/83388.html)
Правила транслитерации "по Ермоловичу". (http://pocketful-of-rye.narod.ru/wpage_011.html)
no subject
Date: 2011-01-20 05:25 pm (UTC)К слову, в третьем издании Мильчина из абзаца про названия зарубежных фирм вообще убрана фраза "Нежелательно печатать названия зарубежных фирм на языке их нац. или гос. принадлежности."
Теперь там написано "Названия фирм..., написанные латинскими буквами, не заключаются в кавычки".
Так что вполне допустимо :)
no subject
Date: 2011-01-20 05:43 pm (UTC)Спасибо.
no subject
Date: 2011-01-20 07:16 pm (UTC)тут еще кстати мне подсказали, что имеет значение, как название зарегистрировано в Российской Федерации: если в документах только латиница (бывает такое?), то, выходит, латиница.
no subject
Date: 2011-01-20 05:46 pm (UTC)Я вообще перевожу на украинский, но в даннном случае это все равно.
Когда речь идет об известной фирме или названии, то все понятно, а вот когда общепринятого кириллического соответсвия нет, то мне всегда (не только в этом случае) проблематично.
К тому же у меня был некоторый перерыв в работе переводчиком и в этом вопросе своего опыта не хватает.
no subject
Date: 2011-01-20 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-20 05:41 pm (UTC)Если вам, действительно, не трудно, возпользовалась бы вашей помощью.
no subject
Date: 2011-01-20 06:04 pm (UTC)Оказывается, компания Майкрософт все предусмотрела.
Там есть все, что мне нужно.
Еще раз спасибо за предложение.
no subject
Date: 2011-01-20 05:47 pm (UTC)Сейчас проверю.
no subject
Date: 2011-01-20 06:02 pm (UTC)Спасибо вам огромное)
no subject
Date: 2011-01-20 04:49 pm (UTC)Продукты следует именовать латиницей, так как транслитерация устоявщихся "латинских" названий (представьте себе "Майкрософт Эксчендж Сервер") выглядит как минимум странно.
PS. А что конкретно под "официальным документом" понимается?
no subject
Date: 2011-01-20 05:54 pm (UTC)По большому счету документ носит формальный характер, но хотелось бы сделать правильно. Тем более, что для меня это будет важным навыком.
Что касается Ignite Conference, то более подробный контекст выглядит так:
The Microsoft Office 365 Ignite Conference. Собственно это название мероприятия.
no subject
Date: 2011-01-20 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-20 05:56 pm (UTC)Я теперь тоже склоняюсь писать латиницей.