[identity profile] fetaaa.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский язык:
Ignite Conference?
Это мероприятие, где представляется новый продукт.
И как в офоициальном документе именовать Майкрософтовские продукты: Microsoft office 365, Microsoft Exchange Server и другие, латиницей или транслитерировать?

Спасибо за ответы.

Date: 2011-01-20 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] dos-caras.livejournal.com
презентация?

Date: 2011-01-20 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
На что сослаться, вот так с ходу не найду, но, поскольку государственным языком у нас является (http://www.gramma.ru/RUS/?id=1.10) русский, в офиц. документе я бы транслитерировала названия (так же, как автомобиль "Бентли", газета "Таймс", чипсы "Кранчи" и т. п.), а латиницу дала бы в скобках. В техническом тексте, для специалистов — наверное, наоборот.
Еще, кстати, делают так, что название пишется полностью только при первом упоминании, но лучше уточнить у юристов.
А относительно латиницы — вот соображения из профессионального сообщества:
И сейчас эти названия обычно пишут латинскими буквами, поскольку люди, которые разбираются в компьютерах, обычно знают и латинский алфавит. Хотя в идеале, конечно, если на широкую аудиторию, то лучше писать кириллицей - никто не обязан знать, как читаются те или иные слова на других языках.(отсюда (http://community.livejournal.com/korrektor_ru/747709.html#comments))
Любое слово в русском тексте должно быть таким, чтобы человек мог его прочитать. Слово "Säbyholm" прочитать невозможно, посему оно должно быть в русской транскрипции, а в скобках, конечно, можно дать латинский вариант для тех, кому зачем-либо надо знать точное название компании на языке оригинала.(отсюда (http://community.livejournal.com/korrektor_ru/239502.html))
Обсуждение темы. (http://community.livejournal.com/korrektor_ru/83388.html)
Правила транслитерации "по Ермоловичу". (http://pocketful-of-rye.narod.ru/wpage_011.html)

Date: 2011-01-20 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] g-kar.livejournal.com
Интересное обсуждение, хотя, ИМХО, немного устаревшее.
К слову, в третьем издании Мильчина из абзаца про названия зарубежных фирм вообще убрана фраза "Нежелательно печатать названия зарубежных фирм на языке их нац. или гос. принадлежности."

Теперь там написано "Названия фирм..., написанные латинскими буквами, не заключаются в кавычки".
Так что вполне допустимо :)

Date: 2011-01-20 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
ну да, ну да...
тут еще кстати мне подсказали, что имеет значение, как название зарегистрировано в Российской Федерации: если в документах только латиница (бывает такое?), то, выходит, латиница.

Date: 2011-01-20 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] aoshis.livejournal.com
Если сдавать не в ночь, а завтра, то - я бы позвонил в пресс-службу российского представительства и у них бы и спросил бы.
(deleted comment)

Date: 2011-01-20 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] g-kar.livejournal.com
Без контекста мне название видится как Конференция по Ignite (если это название или код продукта).
Продукты следует именовать латиницей, так как транслитерация устоявщихся "латинских" названий (представьте себе "Майкрософт Эксчендж Сервер") выглядит как минимум странно.

PS. А что конкретно под "официальным документом" понимается?

Date: 2011-01-20 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com
Существует майкрософтовское руководство по стилю для переводчиков на русский язык, где рекомендовано все названия продуктов писать латиницей. Я бы переспросила у заказчика, устроит ли их такой вариант. Но если нет такой возможности, писала бы латиницей.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios