en - ru

Jan. 24th, 2011 05:32 am
[identity profile] lucysd.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте. Не судите строго - я не профессиональный переводчик, но, тем не менее, перевожу сейчас текст на тему BRT (Bus rapid transit). За 30стр насобиралось несколько вопросов по терминологии и не только:

1. Цитата: “Do not spend any money testing emissions or fuel / drive train combinations and fuel economy; spend everything you can on out- reach”
Перевела примерно как "Не тратьте деньги на проверки токсичности выбросов или ??? и экономии топлива; тратьте все, что можете, на информационную кампанию". О какой комбинации может идти речь?

2. Bus systems today are often losing mode share because customer concerns about convenience, safety and comfort are not being addressed.
Тут смысл понятен, но не знаю, как это назвать грамотно - пассажировместимость? объемы пассажироперевозок? пассажиропоток?

и несколько простых фраз, на которых я почему-то зависла:
3. project stakeholders - как лучше звучит? участники проекта, заинтересованные стороны, стороны-участницы?

4. a campaign to justify the project anyway on equity or environmental grounds - на каких основаниях?

5. With any new project, deciding which government agency or agencies will be in charge of the project, or if a new agency needs to be created, is likely to be a contentious process.
не могу собрать воедино. получается трижды сложноподчиненное предложение :)

Буду благодарна за подсказки и советы. Спасибо!
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 11:06 am
Powered by Dreamwidth Studios