Eng->Ru monkey pump
Jan. 24th, 2011 05:22 am...we sipped the marijuana tea and nibbled the marijuana cookies (I tried once or twice to get Urky to advance towards something a little more adventurous—a little acid on a sugar cube, or the teeniest jab with the monkey-pump—but he is what we call a chipper, flirting with drugs but scared to go very far.
Что такое monkey pump? Судя по контексту, это должен быть шприц, но Гугл никак не подтверждает. Заранее спасибо.
Приветствуются также варианты перевода слова chipper.
Что такое monkey pump? Судя по контексту, это должен быть шприц, но Гугл никак не подтверждает. Заранее спасибо.
Приветствуются также варианты перевода слова chipper.
no subject
Date: 2011-01-24 10:29 am (UTC)Chipper - весельчак, бодрый тип
no subject
Date: 2011-01-24 10:30 am (UTC)"мы называем таких весельчаками - они флиртуют с наркотиками, но боятся заходить далеко" - вы считаете, что это адекватно построенная фраза?
no subject
Date: 2011-01-24 10:33 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-24 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-24 12:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-24 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-24 10:37 am (UTC)http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Monkey%20Pumper
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chipper
no subject
Date: 2011-01-24 10:39 am (UTC)по второй - и так понятно (это практически дословно повторение моей цитаты), мне бы русский аналог найти
no subject
Date: 2011-01-24 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-24 11:48 am (UTC)хотя от меня-то как раз несравнимо меньше толкуno subject
Date: 2011-01-24 07:57 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-24 12:54 pm (UTC)A chipper is an occasional drug user who does not use drugs with the regularity or frequency that is typical of addicts. It is used particularly to refer to opiate users and tobacco smokers.
...
The term dates at least to the 1970s, where it is used in reference to opiate use.
The term was notably used in reference to tobacco by psychologist Dr. Saul Shiffman, a professor at the University of Pittsburgh.
Видимо, "отщипывающий", "щипальщик", если по контексту допускается неологизм.
no subject
Date: 2011-01-24 07:57 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-24 09:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-24 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-25 05:33 am (UTC)булочка - молодой или неопытный наркоман
желтороток - Человек, осужденный за употребление наркотиков.
маймун - Человек, начинающий принимать наркотики.
пионер - Молодой или неопытный наркоман.
приблудный - О человеке, впервые пробующем наркотик.
юбиляр - Человек, впервые пробующий наркотик.
думаю, приблудный или юбиляр подойдут
no subject
Date: 2011-01-24 01:52 pm (UTC)Возможно, реальное название этого феномена в русском сленге могут назвать только реальные наркоманы :)
Just in case...
Date: 2011-01-24 05:21 pm (UTC)noun
a hypodermic needle and syringe US
--
The concise new Partridge dictionary of slang and unconventional English (Google eBook)
Eric Partridge, Tom Dalzell, Terry Victor
Psychology Press, 2007 - 720 pages
Re: Just in case...
Date: 2011-01-24 07:56 pm (UTC)