[identity profile] bergemot.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Братья-переводчики, помогите, пожалуйста, со след. фразой:

Under the operation of the usury laws it was illegal to
offer, or demand, more than 5 per cent, and this meant
that, at times when the state itself was offering 4,5 or
more per cent, it was impossible for the builders to ob.
tain loans at all. By allowing the rate of interest to rise
to 4,5 or 5 per cent on the public debt, and prohibiting
the industrialist from offering more, the state had been
successful in damping down the activities of the builders
for more than twenty years...

Что в этом случае значит public debt и как это будет по-русски?

Еще: как перевести "let the State be up and doing." и "In other words, things happen because capitalism requires them to happen—even, it may be added, to an end not yet reached" - интересует последняя фраза, to an end not yet reached.
Спасибо!!!

Date: 2011-01-26 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] wisegirl.livejournal.com
Государственный долг или в данном случае облигации, выпускаемые государством.

"Довести до конца, каким бы обсурдным этот конец ни был."
Я так думаю, что имелось в виду то, что при капитализме надо опуститься на самое дно, чтобы от него оттолкнуться и начать движение вверх.

Date: 2011-01-26 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Да наверное так и есть. Я без контекста не врубился, если чесно.

Date: 2011-01-26 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Процентную ставку, да. Это процент по госдолгу, то есть по госзайму. Учетная ставка - это наоборот, под такие проценты гос-во дает деньги, а не берет.
Впрочем я в этом ни в зуб ногой, ей-богу, мне бы лучше помолчать да подождать что скажут умные люди.
Зря вообще вылез.

Date: 2011-01-26 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Да понятная фраза. Непонятно только, как это по-русски складно сказать, чтоб передать нюанец.

Date: 2011-01-26 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] wisegirl.livejournal.com
"абсурдным", конечно.
Прошу прощения за ошибку.

Date: 2011-01-26 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Думаю, "учетная ставка центробанка".
Далее приблизительно:
Пусть государство бдит и действует - насколько позволяет отсутствие контекста.
...даже если неизвестно, куда ведет эта дорога (даже если никто еще не прошел по этой дороге до конца)

Date: 2011-01-26 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
"up and doing" - busy, active, i.e. opposite to non-interfering.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios