вопрос по переводу
Jan. 26th, 2011 11:14 amБратья-переводчики, помогите, пожалуйста, со след. фразой:
Under the operation of the usury laws it was illegal to
offer, or demand, more than 5 per cent, and this meant
that, at times when the state itself was offering 4,5 or
more per cent, it was impossible for the builders to ob.
tain loans at all. By allowing the rate of interest to rise
to 4,5 or 5 per cent on the public debt, and prohibiting
the industrialist from offering more, the state had been
successful in damping down the activities of the builders
for more than twenty years...
Что в этом случае значит public debt и как это будет по-русски?
Еще: как перевести "let the State be up and doing." и "In other words, things happen because capitalism requires them to happen—even, it may be added, to an end not yet reached" - интересует последняя фраза, to an end not yet reached.
Спасибо!!!
Under the operation of the usury laws it was illegal to
offer, or demand, more than 5 per cent, and this meant
that, at times when the state itself was offering 4,5 or
more per cent, it was impossible for the builders to ob.
tain loans at all. By allowing the rate of interest to rise
to 4,5 or 5 per cent on the public debt, and prohibiting
the industrialist from offering more, the state had been
successful in damping down the activities of the builders
for more than twenty years...
Что в этом случае значит public debt и как это будет по-русски?
Еще: как перевести "let the State be up and doing." и "In other words, things happen because capitalism requires them to happen—even, it may be added, to an end not yet reached" - интересует последняя фраза, to an end not yet reached.
Спасибо!!!
no subject
Date: 2011-01-26 10:41 am (UTC)"Довести до конца, каким бы обсурдным этот конец ни был."
Я так думаю, что имелось в виду то, что при капитализме надо опуститься на самое дно, чтобы от него оттолкнуться и начать движение вверх.
no subject
Date: 2011-01-26 10:43 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-26 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-26 11:06 am (UTC)Впрочем я в этом ни в зуб ногой, ей-богу, мне бы лучше помолчать да подождать что скажут умные люди.
Зря вообще вылез.
no subject
Date: 2011-01-26 10:58 am (UTC)насчет посл. фразы я как-то не уверена все же.
no subject
Date: 2011-01-26 11:11 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-26 11:15 am (UTC)а вообще, большое спасибо! я очень рада, что вы "влезли" таки))
no subject
Date: 2011-01-26 12:02 pm (UTC)Прошу прощения за ошибку.
no subject
Date: 2011-01-26 10:42 am (UTC)Далее приблизительно:
Пусть государство бдит и действует - насколько позволяет отсутствие контекста.
...даже если неизвестно, куда ведет эта дорога (даже если никто еще не прошел по этой дороге до конца)
no subject
Date: 2011-01-26 10:54 am (UTC)насчет гос-во контекст такой:
Professor M has traced back the term "laissez faire" to 1755, when it was first used by the Marquis d'Argenson as both a political and an economic principle. He has charted its curious evolution from the time when it meant noninterference with industry to its use, in 1907, by Alfred Marshall to mean "let the State be up and doing."
no subject
Date: 2011-01-26 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-26 10:56 am (UTC)