En--Rus

Jan. 31st, 2011 12:27 am
[identity profile] sinadya.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здраствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу.

By the outbreak of war in 1939, many observers were still convinced that bombers would wreak devastation at will, but in reality advances in fighter design had swung back the speed and armament advantage in favour of the defenders.

Особенно интересуют эти самые "защитники". Речь идет о самолетах времен Второй Мировой. Подзаголовок статьи "Parasite fighters".

Заранее спасибо!

Date: 2011-01-30 11:34 pm (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
а что тут может быть непонятно?

Date: 2011-01-30 11:44 pm (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
не переводите тексты по темам, которые смущают.

Date: 2011-01-31 12:25 am (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
это правильно. Никому не стоит переводить то, что смущает и вообще касается неизвестной и далекой тематики.

Date: 2011-01-30 11:36 pm (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
все думали, что они уууууу! а они - ыыыыы. А ууууу! - совсем другие оказались.

Date: 2011-01-31 12:17 am (UTC)
From: [identity profile] lida-yusupova.livejournal.com
по-моему, Вам не место в этом сообществе. глумиться и хамить можете в другом месте.

Date: 2011-01-31 12:23 am (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
в моем комментарии, между прочим, дан отличный перевод смысла предложенной к переводу фразы.

Date: 2011-01-31 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] confessoress.livejournal.com
Господин Сумленный, всем известно, что вы гениальный журналист и литератор, что иностранные языки всосали даже не с молоком матери, а таки с пуповинною кровью. Однако это не дает вам ни права высмеивать тех, кто не столь одарен и учит языки по старинке, ни повода выставлять себя самодовольным болваном. Иншульдиген Зи битте.

Date: 2011-01-31 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
я-то как раз учил языки именно что по-старинке, без того, чтобы вывешивать целые фразы в интернет-коммьюнити и просить _полного_ перевода. И по-старинке эта фраза (сначала выясняем грамматическую конструкцию, потом со словарем разбираемся с непонятными словами) прекрасно переводится.

Date: 2011-01-30 11:39 pm (UTC)
From: [identity profile] zagaga.livejournal.com
Речь идет о том, что к началу войны (1939 г.) многие обозреватели были по-прежнему уверены, что бомбардировщики будут сеять разрушения и вообще творить что хотят. В действительности же из-за развития истребителей перевес в скорости и вооружении оказался на стороне защитников (имеются в виду те, кого собирались бомбить).

Date: 2011-01-31 12:32 am (UTC)
From: [identity profile] novikov.livejournal.com
это не защитники -- "обороняющаяся сторона"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios