Добрый день, уважаемые.
В процессе перевода текста на авиационную тематику возникло несколько вопросов. Как всегда, надеюсь на помощь коллективного разума :)
Чато и Моска - это И-15 и И-16 соответственно. Советские истребители тридцатых годов.
1. El “Chato” era con el “Mosca” de los aviones mas avanzados que había; nuestra mayor preocupación era el material; cuando término la guerra hacía casi un mes que en la frontera francesa había abundante material que entró a última hora. - Не совсем понимаю. К тому времени, как война кончилась на границе уже месяц как было полно техники, которая прибыла в последний момент? Если в последний момент, то почему уже месяц как? Или это всегда техники не хватало, а вот в последний месяц её было много? Запуталась совсем.
2. Despegamos, y no te puedes imaginar el trabajo que me dio aquel hombre, el era un tío “bregao” y yo era un novato; vueltas y vueltas, yo corriendo al lado de él que se miraba a ver si lo seguía. - Интуитивно я догадываюсь, что выделенное означает что-то вроде "дядьки", но хотелось бы знать наверняка.
3. El “Chato” era extraordinario, un seguro de vida, hacía un giro de 360º en ocho segundos. - Что в данном контексте означает выделенная фраза? Надёжный? Живучий?
4. El mosca aterrizaba a 160 km/h el chato a menos de 100 km/h. era muy dócil, si el campo era corto bajabas e ibas perdiendo velocidad sin perder para caer... Al llegar abajo te colgabas y caías. La práctica era fundamental. Hay que haberlo vivido, porque claro, hay algunos que se las han dado de “mucho”; yo no me las he dado de nada, porque en varias ocasiones me di cuenta de que estabas vivo de casualidad, no era para presumir; la superioridad de ellos era mucha, y claro nosotros hacíamos lo que podíamos. -Помогите с выделенным фрагментом, пожалуйста.
Спасибо большое заранее!
В процессе перевода текста на авиационную тематику возникло несколько вопросов. Как всегда, надеюсь на помощь коллективного разума :)
Чато и Моска - это И-15 и И-16 соответственно. Советские истребители тридцатых годов.
1. El “Chato” era con el “Mosca” de los aviones mas avanzados que había; nuestra mayor preocupación era el material; cuando término la guerra hacía casi un mes que en la frontera francesa había abundante material que entró a última hora. - Не совсем понимаю. К тому времени, как война кончилась на границе уже месяц как было полно техники, которая прибыла в последний момент? Если в последний момент, то почему уже месяц как? Или это всегда техники не хватало, а вот в последний месяц её было много? Запуталась совсем.
2. Despegamos, y no te puedes imaginar el trabajo que me dio aquel hombre, el era un tío “bregao” y yo era un novato; vueltas y vueltas, yo corriendo al lado de él que se miraba a ver si lo seguía. - Интуитивно я догадываюсь, что выделенное означает что-то вроде "дядьки", но хотелось бы знать наверняка.
3. El “Chato” era extraordinario, un seguro de vida, hacía un giro de 360º en ocho segundos. - Что в данном контексте означает выделенная фраза? Надёжный? Живучий?
4. El mosca aterrizaba a 160 km/h el chato a menos de 100 km/h. era muy dócil, si el campo era corto bajabas e ibas perdiendo velocidad sin perder para caer... Al llegar abajo te colgabas y caías. La práctica era fundamental. Hay que haberlo vivido, porque claro, hay algunos que se las han dado de “mucho”; yo no me las he dado de nada, porque en varias ocasiones me di cuenta de que estabas vivo de casualidad, no era para presumir; la superioridad de ellos era mucha, y claro nosotros hacíamos lo que podíamos. -Помогите с выделенным фрагментом, пожалуйста.
Спасибо большое заранее!