Польские рифмы
Jan. 31st, 2011 10:46 pmНе подскажете, где в этом стихотворении рифмы и аллитерации?
В том числе внутренние. Что для польско-говорящего здесь рифмуется и сочетается?
Ja wiem, że zabraknie słów
Ale mimo to chcę pożegnać się
Pomyśl, że dana była nam
Tkliwość, która trwa
Dłużej niż jedno życie
Choć nie obiecuję Ci
Ze powrócę tu
By znów
Dotknąć Twoich ust
Wiedz, że Ty to me jedyne Niebo
Ty to me, Ty to me
Chociaż nie, nie obiecuję Ci
Ze powrócę tu
By znów
Dotknąć Twoich ust
Wiedz, że Ty to me jedyne Niebo
Ty to me, Ty to me
В том числе внутренние. Что для польско-говорящего здесь рифмуется и сочетается?
Ja wiem, że zabraknie słów
Ale mimo to chcę pożegnać się
Pomyśl, że dana była nam
Tkliwość, która trwa
Dłużej niż jedno życie
Choć nie obiecuję Ci
Ze powrócę tu
By znów
Dotknąć Twoich ust
Wiedz, że Ty to me jedyne Niebo
Ty to me, Ty to me
Chociaż nie, nie obiecuję Ci
Ze powrócę tu
By znów
Dotknąć Twoich ust
Wiedz, że Ty to me jedyne Niebo
Ty to me, Ty to me
no subject
Date: 2011-01-31 08:02 pm (UTC)się - życie - Ci
słów - tu - znów
no subject
Date: 2011-01-31 08:43 pm (UTC)Но точно ничего-ничего нет, кроме ритма?
no subject
Date: 2011-01-31 08:50 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-31 08:52 pm (UTC)Хотя
ни к чему слова
всё-таки тебе
я скажу: прощай.
Подумай, что
Было нам дано -
нежность, что живет,
Больше чем
Любая жизнь.
no subject
Date: 2011-01-31 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-31 09:04 pm (UTC)А может, Вы еще знаете, с чем в польском чаще всего, избито "любовь" (милость, которая) рифмуется?
Как у нас любовь- кровь?
no subject
Date: 2011-01-31 09:57 pm (UTC)это шутка :)
Date: 2011-01-31 09:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-31 10:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-01 09:57 am (UTC)слуф - знуф
пожегначь ще - обецуе чи, оно слегка алитерируется все-таки. (простите за кошмарный транслит, нет у меня польских литерок)
no subject
Date: 2011-02-01 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-01 10:21 am (UTC)Кстати, а что такое "ty to me"? У Вас есть какие-нибудь версии?
no subject
Date: 2011-02-01 10:27 am (UTC)ну то есть моё. Высокий штиль типо. Архаизьм.
Что отчасти объясняет последний огрызок фразы.
(А может, я заблуждаюсь? Мне как выродку семьи носителей свойственно думать, что я все понимаю, когда на самом деле я ничего не понимаю)
no subject
Date: 2011-02-01 10:31 am (UTC)Т.е. всё-таки должно быть в переводе "уст", а не "губ", если это высокий стиль?
no subject
Date: 2011-02-01 10:33 am (UTC)(И сразу ну кокетничать: "Выродок... не понимаааю..." :-))
no subject
Date: 2011-02-01 10:35 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-01 10:35 am (UTC)