[identity profile] resonata.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Не подскажете, где в этом стихотворении рифмы и аллитерации?
В том числе внутренние. Что для польско-говорящего здесь рифмуется и сочетается?

Ja wiem, że zabraknie słów
Ale mimo to chcę pożegnać się
Pomyśl, że dana była nam
Tkliwość, która trwa
Dłużej niż jedno życie

Choć nie obiecuję Ci
Ze powrócę tu
By znów
Dotknąć Twoich ust
Wiedz, że Ty to me jedyne Niebo
Ty to me, Ty to me

Chociaż nie, nie obiecuję Ci
Ze powrócę tu
By znów
Dotknąć Twoich ust
Wiedz, że Ty to me jedyne Niebo
Ty to me, Ty to me
(deleted comment)
(deleted comment)

Date: 2011-01-31 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Подтверждаю: ничего-ничего.
Edited Date: 2011-01-31 08:50 pm (UTC)

Date: 2011-01-31 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Да, как-то так.
(deleted comment)

Date: 2011-01-31 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Ну так, слово ilość и так существует :) Рифма вполне хорошая.

это шутка :)

Date: 2011-01-31 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
ха-ха, с dolegliwość

Date: 2011-01-31 10:18 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Нет, как-то ничего не вспоминается. Я, впрочем, не большой знаток польской поэзии.

Date: 2011-02-01 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Ну не совсем ничего, если прочитать быстро
слуф - знуф
пожегначь ще - обецуе чи, оно слегка алитерируется все-таки. (простите за кошмарный транслит, нет у меня польских литерок)

Date: 2011-02-01 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Впрочем, это уже отметили и с гневом отмели. Зря, мне кажется.

Date: 2011-02-01 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Хм. Ну разве что если очень сильно хочется. :-) Я лично не слышу в pożegnać się и obecuję ci ничего общего.

Кстати, а что такое "ty to me"? У Вас есть какие-нибудь версии?

Date: 2011-02-01 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Стишок называется "Ме Едыне небо" (http://www.lyricsmode.com/lyrics/a/anna_maria_jopek/me_jedyne_niebo.html)
ну то есть моё. Высокий штиль типо. Архаизьм.
Что отчасти объясняет последний огрызок фразы.
(А может, я заблуждаюсь? Мне как выродку семьи носителей свойственно думать, что я все понимаю, когда на самом деле я ничего не понимаю)

Date: 2011-02-01 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Воот оно как! Йопек, значит. Спасибо, бум знать.

(И сразу ну кокетничать: "Выродок... не понимаааю..." :-))

Date: 2011-02-01 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Не, правда, есть странная иллюзия понимания, как у трехлетнего ребенка, который слушает взрослых. Но при попытке переводить наступает позорный облом.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios