en. - rus.

Feb. 1st, 2011 03:43 pm
[identity profile] milij-rizhik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
"He simply out-aced all the other aces," said
Lynch, "with his daring and his tricks.

Понимаю, что человек, о котором идет речь, круче все других асов, но как перевести out-aced?

Date: 2011-02-01 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Перекозырял всех козырей?
А вам обязательно вот так вот точно передавать фразеологическое устройство текста?
"Переплюнул всех самых крутых" вас не устраивает? Или оказался покруче.
Тьфу, вот только сейчас стало ясно, что речь о летчике. Контекста было бы побольше - не стал бы зря ковырять клавиши.

Date: 2011-02-01 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Ну, да, вполне. Но вы же хотели красоту какую-то навести.

Date: 2011-02-01 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] synobs.livejournal.com
напомнило пассажи из Catch 22

Date: 2011-02-01 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] invicturum.livejournal.com
заткнул за пояс.
обошел на классе.
оказался асом среди асов.

Date: 2011-02-01 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] invicturum.livejournal.com
если речь как я понял о виртуозных летчиках начала того века и надо передать стилистику той эпохи то да. а вообще это уже немного устаревшее выражение и если такой цели не стоит то я бы выбрал обошел на классе. более современные референции тэкскыть..

Date: 2011-02-01 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
переасил всех асов, а чо? :) Как тут еще скажешь?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios