рус - англ
Feb. 2nd, 2011 01:46 amКак переводится на английский "адрес фактического проживания"?
Мультитран смотрела, но ни один из подходящих результатов не подтверждается результатами поиска.
Речь идет о фактическом адресе физического лица.
Спасибо!
Мультитран смотрела, но ни один из подходящих результатов не подтверждается результатами поиска.
Речь идет о фактическом адресе физического лица.
Спасибо!
no subject
Date: 2011-02-02 12:55 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 01:21 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 01:21 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 01:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 01:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 01:29 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 01:29 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 01:31 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 01:34 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 01:35 am (UTC)Привязка к американскому или какому-то другому варианту английского не так важна. У адресата английский тоже не родной.
no subject
Date: 2011-02-02 01:38 am (UTC)но с учетом того, что у многих американцев более одного "residential address" во многих государственных учреждениях и штатах прописано понятие "principal residence address".
В некоторых странах это также "principal address of residence".
no subject
Date: 2011-02-02 01:38 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 01:40 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 01:41 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 01:41 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 01:46 am (UTC)http://www.dmv.state.va.us/webdoc/pdf/dl1p.pdf
no subject
Date: 2011-02-02 03:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 04:08 am (UTC)- Residential address (legal address, registration address если речь идет об организации)
- Mailing address if different from above
То есть это именно ваш случай.
no subject
Date: 2011-02-02 09:17 am (UTC)поддерживаю: если речь идет об отправке почты, надежнее всего так прямо и указывать -- mailing adress, чтобы слово "почта" фигурировало.