[identity profile] gleb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
and to peel off a couple of layers of the mud, mange and matted hair which seemed lately, sadly, to have robbed him of a step or two.

это имеется в виду: раз другой-шагнет, прежде чем сдвинется? или нет?
что-то не пойму
вы как думаете? спасибо за мнения и разъяснения

Date: 2011-02-03 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] loafer.livejournal.com
сделает на пару шагов меньше, чем мог бы сделать.

Date: 2011-02-03 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] loafer.livejournal.com
т.е. он сделал меньше шагов, чем мог бы, скорость потерял. Грязь ит.д. стесняли движения.

Date: 2011-02-03 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну сковывали да, ограничивали свободу передвижения. какая на редкость несмешная шутка (я прочла целиком). не потому что "киску жалко" не дай бог, т.е. понятна ирония и т.д., но просто ужасно слабо и скучно. даже не верится, что это он.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios