Транслитерация китайских имён и топонимов.
Feb. 7th, 2011 03:00 amДобрый день, уважаемые переводчики!
Может ли кто-либо дать справку вот по какому вопросу: существует ли норма транслитерации /государственная, скажем/ китайских имён, названий и топонимов в украинском языке? Т.е., насколько я понимаю, на русский принято транслитерировать палладицей, а на украинский как же?
Я понимаю, что палладица - это система транслитерации в кириллицу, но вот принята ли она официально на Украине?
Большое спасибо за внятные ответы по теме. Если поделитесь ссылками, спасиба будет ещё больше!
Кросс в ru_vostokoved, ru_china и kitai_ru.
Может ли кто-либо дать справку вот по какому вопросу: существует ли норма транслитерации /государственная, скажем/ китайских имён, названий и топонимов в украинском языке? Т.е., насколько я понимаю, на русский принято транслитерировать палладицей, а на украинский как же?
Я понимаю, что палладица - это система транслитерации в кириллицу, но вот принята ли она официально на Украине?
Большое спасибо за внятные ответы по теме. Если поделитесь ссылками, спасиба будет ещё больше!
Кросс в ru_vostokoved, ru_china и kitai_ru.