[identity profile] krokodilych.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

Коллеги-испанисты, помогите, пожалуйста!

Перевожу выписку из реестра недвижимости, и что-то там слишком много мест, которые ставят меня в тупик. Например:

En los gastos de escalera 8.33% (отдельная фраза, являющая собой самостоятельный абзац).

Al margen de la inscripcion/anotacion 6, aparece extendida nota de fecha 19/10/05, segun la cual: (это еще понятно - "Вне зависимости от регистрационной записи / примечание 6 была составлена запись от 19.10.05, согласно которой..."  А вот далее следует продолжение фразы, которое вызывает куда больше вопросов)

Afecta por 5 anos a la posible revision por la autoliquidacion del Impuesto de Transmisiones Patrimoniales y Actos Juridicos Documentados, habiendose satisfecho 4200 euros. (вот оно, продолжение...)  

Esta finca queda afecta por cinco anos, al pago de las liquidaciones complementarias que eventualmente puedan girarse por el impuesto sobre Transimsiones Patrimoniales y Actos Juridicos Documentados, habiendose satisfecho la cantidad de 2779 euros por autoliquidacion, de la que se archiva copia. (фраза, похожая на предыдущую и понятная лишь местами).

Advertencia: los datos consignados en la presente nota simple se refieren al dia de la fecha antes de la apertura del Libro Diario ("Примечание: сведения, указанные в настоящей информационной записи, относятся к дате..." - все, что идет после слова "fecha", непонятно. Что это за дата имеется в виду?

Дамы и господа, всем, кто откликнется, заранее огромное спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios