[identity profile] oxyevich.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
как перевести "creating vicarious victims"?

речь о террористах и о дистанционном эффекте, который производят СМИ, транслируя и ретранслируя репортажи о терактах, раздувая тем самым бучу до невообразимых размахов

это какой-то фразеологизм такой?

Date: 2011-02-08 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] heromother.livejournal.com
порождая вторичную травматизацию

это пси-термин
Речь о людях, не травмированных каким-либо событием непосредственно, но получивших психологическую травму в качестве свидетелей.

Когда мы наблюдаем по телевизору репортажи с места взрывов (тела, кровь и проч) - мы тоже получаем психологическую травму.

Название родилось от внимания к проблемам тех викариев, чаще всего попросту приходских священников, которые выслушивали на исповеди про изнасилования, убийства и прочие "приятные вещи", после чего "выдавали" все признаки травматизации.

Date: 2011-02-08 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
вы серьезно насчет происхождения? :) vicarious = secondhand, substitute. оно действительно ближайший родственник викария, но не по линии психоанализа уж точно.

Date: 2011-02-08 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] heromother.livejournal.com
в пси-статьях встречалось и "викарный виктимизм", и "викарная травматизация", и оное объяснение насчет отцов церкви. За словари не поручусь.
Что речь о травматизации через свидетельствование - это точно.

Date: 2011-02-08 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну может быть изучение явления действительно началось с этого, тогда просто любопытное наложение получается - я к тому, что само по себе vicarious в принципе описывает ситуацию достаточно точно, чтобы не зависеть в общем-то от викарийского опыта как такового. вторичное, опосредованное и т.д. а тут тогда получается почти игра слов :) (опять же несущественная для перевода, конечно, это так, заметки на манжетах)

Date: 2011-02-08 11:10 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Из Википедии:

Отцы церкви - традиционное название виднейших деятелей христианской церкви 2—8 вв., создавших её догматику и организацию. Главные О. ц. в католицизме — АмвросийМедиоланский, Августин, Иероним, Григорий I Великий...

я думаю, вы все же не их имели в виду

+1 or Speed dating... :)

Date: 2011-02-08 05:56 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Webster:

Vicar - First Known Use: 14th century
Vicarious - First Known Use: 1637
Psychoanalysis - First Known Use: 1906


Date: 2011-02-08 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну т.е. они может и страдают от этого, конечно, но прилагательное давно и широко используется в других контекстах (с тем же значением) - было бы странно привязывать его к священникам изначально. впрочем, для перевода это несущественно, просто странная интерпретация.
(deleted comment)

Date: 2011-02-09 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com

Забавно, никогда не задумавался на тем, что такое "наперсник".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 05:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios