[identity profile] booq.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Решение найдено, огромное спасибо!!

Здравствуйте всем!

Возник вопрос о переводе. Автор - бритиш. Врач по профессии. Время - рубеж XIX-XX вв. Текст о липомах, т.е. жировых опухолях.

Fatty tumours appear to arise from friction, as in this case from rubbing of the fleshy thighs against one another—as witness the lipoma professionale of certain Russian women.

Как вам подсказывает чувство гармонии, оставить "русских" как есть или заменить на "легкого поведения"? Сам по себе факт ассоциации тогдашних соотечественниц со жрицами любви в Викторианской Англии довольно курьезен, но текст больше медицинский, чем исторический.

Date: 2011-02-12 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] black-queen.livejournal.com
Из этой фразы скорее следует, что автор знавал толстых русских женщин. Почему вы решили, что речь о любви?

Date: 2011-02-12 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] di-ma.livejournal.com
http://books.google.com/books?id=DY9XAAAAMAAJ&pg=PA16-IA8&lpg=PA16-IA8&dq=lipoma+professionale&source=bl&ots=J71ooL0KSB&sig=hWCz1qA1Ct_gv7KBiZUdLDup2cw&hl=en&ei=avBWTYuDKoG0lQe7y8XEBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&sqi=2&ved=0CBYQ6AEwAA#v=onepage&q=lipoma%20professionale&f=false

Date: 2011-02-12 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] black-queen.livejournal.com
Гм... действительно интересно. Я бы не стала изменять текста при переводе. Русские - значит, русские.

Date: 2011-02-12 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] zhena.livejournal.com
легкое поведение на первый взгляд кажется ни при чем)

Date: 2011-02-12 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] di-ma.livejournal.com
Даже медицинский текст - он исторический, тот, кто его писал, имел в виду именно то, что писал. На ком исследовали, на том и исследовали. Зачем плодить сущности в переводе?

Date: 2011-02-14 12:16 am (UTC)
From: [identity profile] di-ma.livejournal.com
Не за что!

Date: 2011-02-12 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Как показывает вышеприведенная ссылка, автор просто говорит о русском исследовании, проведенном, вероятно, на русских проститутках. Никакой ассоциации русских женщин в целом с проституцией в этой фразе нет (и викторианцам, в любом случае, она была совершенно не свойственна), так что переводите "русские", как в тексте.

Date: 2011-02-12 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] dare-r.livejournal.com
"Чувство гармонии" у каждого своё. А вот чувство профессионализма подсказывает, что надо оставить "русских".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios