[identity profile] ella-ru.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Перевожу так называемый contrat d'apporteur d'affaires. Единственный пока вариант  термина - "комиссионер". 
Ищу более корректную русскую формулировку, если есть.
Английский аналог вроде как business finder.

Заранее благодарю.

Date: 2011-02-13 01:33 am (UTC)
From: [identity profile] such-a-man.livejournal.com
В бизнес-словаре Лингвы написано "инициатор нового бизнеса". Такой контракт: http://www.acojur.com/cvia/contrat-apporteur-affaires.html? И вот их французское агентство: http://www.agent-co.fr/apporteur-affaire.html. Что-то не похоже по значению на "комиссионера". Правда, я не экономист - может быть, стоит посоветоваться и с ними в каком-то сообществе?

Date: 2011-02-13 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] dubomir.livejournal.com
предложение: если в тексте особенно не попадается слово intermédiaire, поставьте "бизнес-посредник". или ищите эквивалент business finder т.к. этот эквивалент вроде одобрен англоязычными)
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law%3A_contracts/824352-apporteur_daffaires_cf%3A_lapporteur_daffaires.html

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios