oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
Как принято переводить следующую цитату: "All the world loves a lover"? Гугль говорит, что это из эссе Ральфа Уолдо Эмерсона "Love", но мне не удалось найти в сети русский перевод.

***********
Кроме этого - не знает ли кто источника (возможно, переиначенной) цитаты "Farewell is the song Time sings"?


Заранее спасибо.

Date: 2011-02-13 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
1. У Эмерсона (Love (http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=emerson;cc=emerson;type=simple;rgn=div1;q1=Compensation;view=text;subview=detail;sort=occur;idno=4957107.0002.001;node=4957107.0002.001%3A9;hi=0)) такой цитаты нет, но есть похожая: "All mankind love a lover."

2. The year of the flood, by Margaret Atwood
A mouse would understand: it's her nest. Farewell is the song Time sings, Adam One used to say.

Date: 2011-02-13 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] homme-daffaire.livejournal.com
Переводи, как душе уходно.

Весь мир любит тех, кто любит.

Date: 2011-02-14 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] overcoffeined.livejournal.com
А можно оттолкнуться от слов Гребенщикова:"Кто любит, тот любим".

Date: 2011-02-14 03:08 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
IMHO, поскольку Farewell выделено италиком, это название конкретной песни или баллады. Поскольку речь идет о расставании с определенным местом, описание которого приводится абзацем выше, предложу один из множества возможных вариантов - http://www.robertburns.org/works/137.shtml

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 01:16 am
Powered by Dreamwidth Studios