[identity profile] mckuroske.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые, я с дурацким вопросом. Есть цитата из Шекспира, "Генрих V": "Cry God for Harry, England and St. George!"

Найден единственный перевод Бируковой: "(С отвагой в сердце риньтесь в бой,) крича: «Господь за Гарри и святой Георг!»"

А нет ли других вариантов? Даже тот, который дается, как утверждает Интернет, в фильме Шерлок Холмс (С отвагой в сердце, кидаясь с криком в бой, крича: «За нас - Господь и Англия, и сам Святой Георг».) мне кажется более удачным. Я, упаси бог, не критикую переводчика - просто в моем контексте в этом виде она совсем уж непонятна. А найти больше ничего не могу...
(deleted comment)

Date: 2011-02-15 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
вот только что сообразила, что я это, собственно у Гаспарова прочла, в статье "Брюсов и бувализм"

"Каждый переводчик знает по своему опыту, что нередко приходится встречать, скажем, в переводимом английском романе цитату из Шекспира; первым побуждением бывает взять с полки русского Шекспира и привести эту цитату в уже существующем переводе; но вдруг оказывается, что это невозможно: в этом переводе отсутствует как раз то слово или тот оттенок мысли Шекспира, ради которого приводит эту цитату английский романист; и приходится переводить строки Шекспира заново, специально для цитаты в романе. Это понятно: принципы перевода маленькой цитаты и целого большого произведения всегда различны, различны по "длине контекста"; делая перевод целого произведения, можно пожертвовать данным оттенком мысли в данной строке, потому что этот оттенок будет подсказан читателю всем контекстом всего произведения; но, делая перевод короткой цитаты, мы этим оттенком жертвовать не имеем права, потому что подсказывающего контекста здесь нет".

Date: 2011-02-15 03:46 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
О!!!
Огромное вам спасибо!
Утащила к себе.

Date: 2011-02-15 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
насколько я знаю, перевод Бируковой - единственный.Однако, вопрос совсем не дурацкий. Поскольку Генрих 5 ( как, впрочем,и другие номера Генрихов) в русском пространстве не у всех на устах, то Вы вольны перевести цитату так, как она Вам необходима по контексту, как можно ближе к оригиналу.

Date: 2011-02-15 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Безусловно.
(Если это книга, то обычно в таких случаях отхода от имеющегося "канонического" варианта делается отдельная ссылка на то, чей перевод приведен.)

Date: 2011-02-16 02:52 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
это неправильно, думается нам. здесь не боевой клич, а из ассортимента "судью на мыло" ,образно выражаясь. Образ рыцарского турнира или иного состязания
посмотрим отрывок
I see you stand like greyhounds in the slips,
Straining upon the start. The game's afoot:
Follow your spirit, and upon this charge
Cry 'God for Harry, England, and Saint George.

я вижу , ты стоишь ,как гончая еле сдерживаемая
на старте. Игра затевается
следуй духу своему и в атаку
крича - бог, ставь на Гарри, англию и св. Георгия"

на трибуне небесной в этот время делают ставки или дерутся за Спартак типа


Date: 2011-02-16 03:29 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
либо шекспира под контекст, либо контекст под шекспира
вот подтверждение нашим идеям

As has happened with other religious icons, a new audience has taken up some saints in a secular context. Just as film makers, ad-men and apocalyptic politicians court the Devil while mainstream Christianity has pensioned him off, so St George has become in his ecclesiastical twilight something of a rallying point. Echoes of Henry V's appeal at Agincourt - "Cry 'God for Harry! England and St George!'" are heard anywhere from football terraces through Eurosceptic political gatherings to BNP rallies. Since George's legend is at core so insubstantial, he is easily exploited. You can weave fairy stories around him for your kids, moral fables to placate the faithful or racist jibes.

Date: 2012-10-16 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] alex (from livejournal.com)
А вот как использовал эту цитату герцог Кэмбриджский Уильям в своей речи на открытии нового тренировочного комплекса футбольных сборных Англии:
"I'm temtped to cry 'God for Harry England and St George' but I don't want to lower the tone by bringing my brother into it"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios