de-ru

Feb. 17th, 2011 02:34 am
[identity profile] naive-panda.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
 Dabei kommt das Menschliche nicht zu kurz. Sie werden es an der offenen und ehrlichen Gesprachsatmosphere merken.

Контекст - договор о гарантии сотрудничества. 
Что там с человеческим фактором происходит - даже понять не дается, поперек горла встало =)

Спасибо за помощь!!! 

Date: 2011-02-16 11:47 pm (UTC)
From: [identity profile] samoljot.livejournal.com
У них уделяется немало внимания аспекту человечности во взаимоотношениях.
Это по смыслу, только коряво несколько.
Можно что-то вроде "при этом мы не забываем и о том, что все мы просто люди. Вы убедитесь в этом, увидев открытую и честную атмосферу, в которой у нас принято вести переговоры".

Date: 2011-02-17 08:09 pm (UTC)
From: [identity profile] alauxdo.livejournal.com
Про "взаимоотношения" там, к сожалению, ничего нет...
Das Menschliche не обязательно может относиться к общению, даже посещение туалета так можно назвать при определенной степени абстракции...

Date: 2011-02-17 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] samoljot.livejournal.com
Я ж не совсем дословный перевод привел.
А что там написано, я знаю уж точно не хуже вас, потому что в совершенстве владею голландским и в голландском используется такая же конструкция. Немецкий же я знаю тоже достаточно неплохо.

Date: 2011-02-18 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] alauxdo.livejournal.com
Интересная у вас логика :)
Давно я не слышал выражения "в совершенстве" применительно к языкам, однако...

Date: 2011-02-18 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] old-radist.livejournal.com
А "легко" применительно к танцам?

°-)

Date: 2011-02-18 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] samoljot.livejournal.com
Что ж делать, если используемые конструкции действительно очень близки?
А что первый русский перевод у меня звучит коряво, я сразу и написал.

Нет предела совершенству, это понятно. Тем более, знание языков понятие растяжимое.
Лично для меня "в совершенстве" значит, что я владею голландским лучше большинства носителей с высшим образованием и когда я пишу по-голландски, по текстам не видно, что писал не носитель.
Я ведь достаточно немало курсовых и прочих работ написал, в том числе, совместных работ с носителями. И мне есть, с чем сравнивать.

Date: 2011-02-17 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] alauxdo.livejournal.com
"При этом мы не пренебрегаем человеческим аспектом. Вы заметите это по открытой, искренней атмосфере наших разговоров."
etwas kommt jdm. zu kurz -- пренебрегать, в недостаточной степени уделять внимание чему-то.

Date: 2011-02-17 09:53 pm (UTC)
From: [identity profile] samoljot.livejournal.com
Да, насчет "пренебрегать" действительно лучше, ближе к тексту.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios