[identity profile] path-of-love.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемое сообщество, прошу помощи и содействия. Передо мной стоит задача перевести документы одних и тех же людей с русского и украинского языков на английский. Написание имен на русском и украинском слегка не совпадает (например: Дмитрий - Дмитро, Коломенская - Коломенска). Вопрос: что делать переводчику при переводе на английский язык? Можно ли подогнать имена к варианту, данному в паспорте или это некорректно? (Если написать по-разному - так, как в документах, у человека могут возникнуть серьезные проблемы с английскими властями).

P.S. Спасибо огромное всем, кто отозвался и выразил свое мнение! Я склоняюсь к тому, чтобы все унифицировать. Расхождения не такие уж большие.

Date: 2011-02-17 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] chris-tisha.livejournal.com
переводить нужно с государственного языка. если человек гражданин Украины, значит в паспорте у него Дмитро - соответсвенно так он будет числиться во всех доках, если русский - соответсвенно.

Date: 2011-02-17 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] hyrhyr.livejournal.com
Так и давайте его имя как в русском загранпаспорте, а ее имя - как в украинском загранпаспорте.

Date: 2011-02-17 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] hyrhyr.livejournal.com
зависит, конечно, от пожеланий заказчиков.

Date: 2011-02-17 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] chris-tisha.livejournal.com
хм. Все-таки имя должно быть так как в паспорте, это основной документ.

Date: 2011-02-17 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] praviloman.livejournal.com
Это правильно, но в РФ в одно и то же время можно получить паспорта с разными транслитерациями одного имени. Ну в чуть большей исторической перспективе... У меня даже на "французском" фамилию и имя писали каждый раз по-другому :)

Date: 2011-02-17 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] chris-tisha.livejournal.com
это не только в РФ, в Украине тоже. Но это к делу не относится, имя должно быть унифицированным во всех документах, даже если оно в загранпаспорте написано неверно, по какой-либо причине. При различиях в написании возникают проблемы с банками и другими структурами.

Date: 2011-02-17 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] praviloman.livejournal.com
Так я и говорю -- что даже в одновременно действующих документах, полученных в одной и той же стране (России), имя может быть написано по-разному. Хотя проблем с банками и другим структурами это может и не вызывать.

Date: 2011-02-17 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] ozverin01.livejournal.com
Опирайтесь на данные загранпаспортов граждан Украины. Там как раз отражена лат. транслитерация с укр.-яз. вариантов имён.

Date: 2011-02-17 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] ozverin01.livejournal.com
Ну в идеале - да

Date: 2011-02-17 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] anglichanin.livejournal.com
Пишите так, как в паспортах и у него и у нее. Соответсвенно у него - в транскрипции с русского, у нее - с украинского.
В качестве альтернативы можете написать в сноске к переводу небольшое сочинение (примечание переводчика) о том, что на Украине зачем-то переиначивают имена людей, данные им при рождении, и что Nikolai Skvortsov and Mykola Shpak - это один и тот же человек ;)

Date: 2011-02-17 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] hyrhyr.livejournal.com
Nikolai Skvortsov and Mykola Shpak - это один и тот же человек ;)

Это может быть один и тот же человек, но разными правилами транслитерации это уже не объяснить. Соостветственно, переводчик обязан оставить все как есть, и это уже будут проблемы человека доказывать, что документы на одно и то же лицо. Что в принципе в Британии должно пройти нормально.

Date: 2011-02-17 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] its-probably-me.livejournal.com
>Nikolai Skvortsov and Mykola Shpak

Перестаньте вводить в заблуждение, этого никогда не делали в Украине.

Date: 2011-02-17 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] anglichanin.livejournal.com
Что, Андреев не переиначивали в Андрiев, а Николаев в Микол? Ню-ню.

Не надо вешать лапшу

Date: 2011-02-18 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] its-probably-me.livejournal.com
Не надо вешать лапшу про изменение фамилий со Скворцов на Шпак.

А имена "переиначивали" еще со времен СССР.

Date: 2011-02-17 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] bu-ba-bu.livejournal.com
Переводить по паспортным данным (загран. паспорт), однозначно.

Date: 2011-02-17 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Непонятно, в чем проблема. Есть три языка - на всех трех языках пишется по-разному. Пришлось бы представлять все это дело в украинские органы - написали бы в украинском варианте. Ну а так, конечно, в английском, в соответствии с паспортами. Никакой подгонки.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios